首页> 外文期刊>Research on Humanities and Social Sciences >A Critical Study of Nicole Medjigbodo’s Translation Strategies in Femi Osofisan’s Once Upon Four Robbers
【24h】

A Critical Study of Nicole Medjigbodo’s Translation Strategies in Femi Osofisan’s Once Upon Four Robbers

机译:费米·奥索菲桑(Femi Osofisan)的《四大强盗》中妮可·梅德吉博多(Nicole Medjigbodo)的翻译策略的批判性研究

获取原文
       

摘要

This study aims at determining the prominent translation strategies employed by Nicole Medjigbodo in Femi Osofisan’s Once upon Four Robbers . African literature just like other forms of literature cannot be totally comprehended without some of its ethical, linguistic and translation reflections. It can, therefore, be safely asserted without any fear of contradiction that to talk about literature is to reiterate about language and the stance of its translation as a masterpiece. However, this simple assertion becomes problematic when it is applied to the translation of African literature written in English language with indigenous thought system and cultural episteme. Considering the theory and practice of translation, this paper considers analyses and discusses the source text (ST), and the target text (TT) comparing and contrasting their points of convergence and divergence. The paper adopts dynamic-equivalent theory of translation. This theory sees a literary text as a cultural product that should be read and understood within a specific cultural matrix. The paper observes that the source text ( Once upon Four Robbers ) reflects culture of the playwright, particularly in the use of folkloric elements and embellished indigenous thoughts while the target text ( IL éTAIT UNE FOIS QUATRE VOLEURS ) lacks some of the folkloric elements and embellished indigenous thoughts. The paper, therefore, concludes that the source and the target texts in translation cannot have the same aesthetic qualities owing to the factors of linguistic specificity and variance in stylistic approaches.
机译:这项研究旨在确定妮可·梅吉博多(Nicole Medjigbodo)在费米·奥索菲桑(Femi Osofisan)的《从前的四个强盗》中所采用的杰出翻译策略。没有其他伦理,语言和翻译方面的思考,就不能完全理解非洲文学,就像其他文学形式一样。因此,可以安全地断言它,而不必担心矛盾,谈论文学就是要重申语言及其作为杰作的翻译立场。但是,当将这种简单的断言应用于具有当地思想体系和文化认识的用英语撰写的非洲文学的翻译时,就成为问题。考虑到翻译的理论和实践,本文对源文本(ST)和目标文本(TT)进行了比较和对比,以比较和对比它们的融合点和分歧点。本文采用动态等效翻译理论。这种理论将文学文本视为一种文化产物,应在特定的文化矩阵中进行阅读和理解。文章指出,源文本(曾经的四强盗)反映了剧作家的文化,尤其是在民俗元素的使用和装饰的土著思想上,而目标文本(ILéTAITUNE FOIS QUATRE VOLEURS)则缺少一些民俗元素和装饰。土著思想。因此,本文得出的结论是,由于语言方法的特殊性和风格方法的差异,翻译中的原文和译文文本不能具有相同的美学品质。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号