首页> 中文学位 >《浮生六记》三个英译本中的显化策略历时研究
【6h】

《浮生六记》三个英译本中的显化策略历时研究

代理获取

摘要

作为一部难得的真实反映中国封建社会人民生活的作品,《浮生六记》具有很高的文学价值,目前已有三个英译本。其中,学者们对于林语堂译本展开了各方面的研究,但对于另外的布莱克译本和白伦、江素惠译本的关注则明显不够。这并不利于从整体上丰富《浮生六记》英译本的研究。另外,显化作为翻译的一种重要策略,在这类典籍英译中显得尤其重要,已有许多学者结合二者进行了研究。鉴于三位译者都在不同时代的译本中运用了不同的显化策略,笔者考虑从历时的角度对这三个译本中显化策略的具体用法进行系统研究。
  本文以《浮生六记》的三个英译本为例,按照“观察、假设、验证、反思”的步骤对其中的显化进行系统研究。在研究过程中,笔者分别将三个译本与原文本进行对比,全面考察林语堂、布莱克、以及白伦、江素惠在不同时期如何实现显化,探索其中可能存在的规律,并进行因果分析,力求客观可信。
  研究发现,林语堂翻译《浮生六记》时选择的显化策略遵循忠实、通顺、美的翻译原则,既运用了文内注释和脚注的方式忠实于原文,又运用意译等方式简明地解释了蕴含在原文文本和文化中的含义,使得译文通顺易懂,还巧妙地保留了原文的语言美。这种显化尽量兼顾内容和语言,接近语义翻译;布莱克翻译《浮生六记》时选用了一种以交际为目的的显化策略。为了迎合西方读者,译者运用过载翻译丰富了原文文化,在增强可读性的同时,也使译文显得累赘。此外,布莱克还把译文改编成了记叙文,以符合读者逻辑思维,并在语言层面上进行了修改,突出了人物情感,吸引读者兴趣,导致译文偏离原著;白伦、江素惠则运用了直译结合注释的方式对原文中的风俗,典故成语和其他造成文本理解困难的背景知识进行了显化,并运用音译结合注释的方式保留并解释了一些在语言上不可译的专有名词。这种深度翻译基本保留了原文表达和文化内涵。
  笔者认为,三个译本的显化经历了语义翻译—交际翻译—深度翻译的演变过程,从某种程度上体现了不同时期对于翻译的不同要求。五四运动以后,中国文化的对外传播十分艰难。林语堂凭借自己的努力尽量兼顾了原文内容和语言,实现了语义翻译。二战以后,布莱克的交际翻译完全为读者服务,严重偏离原著。虽然从某种程度上说,白伦和江素惠选择的深度翻译会影响译文的可读性,但这是其中最尊重原文的一种翻译方式,也是当今文学翻译的趋势。在经济全球化的今天,译者更应该综合考虑自身的翻译目的,当时的文化环境以及读者需求,选择合适的翻译策略。笔者希望本文的研究所得能为我国典籍英译方法论提供一些借鉴。
  首先,本文对选题的研究背景,研究意义,研究方法以及论文结构进行了介绍。接着,第二章回顾了目前有关显化和《浮生六记》三个英译本的相关研究。其次,第三、四、五章分别呈现了不同时期的三个《浮生六记》英译本中显化的表现形式,并分析主客观原因。最后,第六章总结了显化的历时演变规律,陈述此次的研究发现以及不足之处,并对后续研究提出建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号