首页> 中文学位 >全球本土化视角下旅游网站的汉英翻译标准
【6h】

全球本土化视角下旅游网站的汉英翻译标准

代理获取

目录

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

List of Figures and Tables

Chapter One Introduction

1.1 Significance of the Study

1.2 Objectives of the Study

1.3 Data Collection and Research Methodology

1.4 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on Glocalization and Translation Studies

2.2 Previous Studies on Tourist Website Translation

2.3 Summary

Chapter Three Theoretical Foundation

3.1 Functional-Pragmatic Translation Criteria

3.1.1 Functional-Pragmatic Mode

3.1.2 Overt and Covert Translation

3.1.3 Cultural Filter

3.1.4 Distinction between Translations and Versions

3.2 Website Glocalization Theory

3.2.1 Website Globalization Theory

3.2.2 Website Localization Theory

3.3 Summary

Chapter Four A Case Study of C-E Translation Criteria for Tourist Websites

4.1 A Brief Introduction to the Case Study

4.2 Applicable C-E Translation Criteria for Tourist Websites

4.2.1 Glocal Awareness in Web Design and Translation

4.2.2 C-E Translation Criteria on Linguistic Level

4.2.3 C-E Translation Criteria on Pragmatic Level

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings of the Study

5.2 Limitations and Further Suggestions

References

Acknowledgments

声明

展开▼

摘要

作为网页,旅游网站具有多层次语言符号特征;作为渠道,旅游网站具有信息传播、产品销售等特征;作为全球化工具,旅游网站也兼具跨文化特征;这些特征使旅游网站的翻译研究变得极为复杂。
   Cattrysee(2001)首先提出将翻译的语言部分与信息的视觉部分作为一个整体,之后的一些学者,如Salazar(2004),Cappelli(2007),Pierini(2007)也从不同角度探索了旅游网站的一些翻译原则与方法。相比之下,国内学者对于旅游网站的翻译研究相对较少。
   在研究了携程旅行网(Ctrip,中国最大的综合性旅游网站)的英文翻译基础上,同时与运通旅行网(Expedia,美国最大的旅游网站)比较后,可以发现旅游网站的汉英翻译中存在大量的语言错误、语用错误,同时缺乏行之有效的翻译标准。
   针对旅游网站汉英翻译中存在的主要问题,本文将从全球本土化视角从发,首先对全球化、本土化、以及全球本土化与旅游网站翻译的关系进行了探讨;同时还参照了美国运通旅行网(Expedia)的内容,对携程旅行网(Ctrip)的中英文网页进行分析与对比研究,探讨了旅游网站的汉英翻译标准。通过研究,我们认为旅游网站的汉英翻译应遵循以下标准:(1)具备全球本土化意识,在旅游网站汉英翻译中做到“全球性”与“本土性”的有机结合;(2)在文本层面上使翻译具备“规范性”、“信息性”和“劝说性”;(3)在语用层面上具有“文化适应性”。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号