首页> 中文学位 >《三国那些人那些事》(节选)汉英笔译报告:四字成语的翻译难点与对策
【6h】

《三国那些人那些事》(节选)汉英笔译报告:四字成语的翻译难点与对策

代理获取

目录

ACKNoWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

1.PROJECT DESCRIPTION

1.1 Introduction to the Project

1.2 Significance of the Project

1.3 Structure of the Report

2.PROCESS DESCRIPTION

2.3 Post-Translation Activities

3.DIFFICULTIES IN TRANSLATING CHINESE FOUR-CHARACTER IDIOMS

3.1 Reproducing the Metaphors

3.1.1 Metaphors with Similar Metaphorical Meanings but Different Vehicles

3.1.2 Metaphors with No Corresponding Metaphorical Meaning

3.2 Coping with the Extended Meanings

3.2.1 Extended Meanings Derived from Historical Facts

3.2.2 Extended Meanings Derived from Folk Creations

4.COUNTERMEASURES OF THE DIFFICULTIES

4.1 Theoretical Basis:Skopos Theory

4.1.1 Skopos Rule

4.1.2 Coherence Rule

4.1.3 Fidelity Rule

4.2 Methods of Reproducing the Metaphors

4.2.1 Substituting Vehicles

4.2.2 Literal Translation plus Annotations

4.3 Methods of Coping with the Extended Meanings

4.3.1 Using Notes

4.3.2 Liberal Translation

5.CONCLUSION

BIBLIOGRAPHY

APPENDIX

声明

展开▼

摘要

本报告基于《三国那些人那些事》一书中魏卷第十一章节选内容的模拟汉英笔译项目。该书是一部纪实类历史文学,以现代视角、戏虐的文风解读三国历史人物及其事迹,语言生动睿智又不失深刻隽永。报告主要涉及四字成语的翻译困难及解决对策。项目的主要目的是传播中国历史文化知识及锻炼自身翻译能力。
  由于中西文化差异,翻译含比喻义或引申义的四字成语困难重重。一是比喻手法再现困难。多数四字成语中的比喻与英语中的比喻相比,通常喻义相似而喻体却不同,且有些比喻中的喻体在英语中并没有与之对应的喻义。所以,要在其喻体和喻义间建立关联就变得十分困难;二是引申义处理困难。这些引申义大多源于历史事实及群众创作。因此,如何处理这些背景信息就成了一大难题。
  目的论为解决上述问题提供了理论依据。根据该理论,翻译目的决定要采取的翻译策略或方法。本项目的翻译目的是让对中国历史文化感兴趣的普通西方读者更好地理解译文,并让他们了解真实的中国历史。基于这个特定的翻译目的,笔者采取了相应的翻译对策。针对第一类难点,笔者采取替代法再现喻义相似喻体不同的比喻,采取直译加注释法再现喻义空缺的比喻;针对第二类难点,笔者采用了加注法和意译法来分别处理源于历史事实和源于群众创作的引申义。
  在目的论指导下,笔者采取了合适的翻译方法,成功地解决了翻译困难。本报告可以为其他译者在四字成语的翻译上提供一些启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号