ACKNoWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
1.PROJECT DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
2.PROCESS DESCRIPTION
2.3 Post-Translation Activities
3.DIFFICULTIES IN TRANSLATING CHINESE FOUR-CHARACTER IDIOMS
3.1 Reproducing the Metaphors
3.1.1 Metaphors with Similar Metaphorical Meanings but Different Vehicles
3.1.2 Metaphors with No Corresponding Metaphorical Meaning
3.2 Coping with the Extended Meanings
3.2.1 Extended Meanings Derived from Historical Facts
3.2.2 Extended Meanings Derived from Folk Creations
4.COUNTERMEASURES OF THE DIFFICULTIES
4.1 Theoretical Basis:Skopos Theory
4.1.1 Skopos Rule
4.1.2 Coherence Rule
4.1.3 Fidelity Rule
4.2 Methods of Reproducing the Metaphors
4.2.1 Substituting Vehicles
4.2.2 Literal Translation plus Annotations
4.3 Methods of Coping with the Extended Meanings
4.3.1 Using Notes
4.3.2 Liberal Translation
5.CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
声明