ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Task
1.2 Significance of the Task
1.3 Structure of the Report
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-Translation Preparation
2.2 The Translation Process
2.3 Post-Translation Activities
3.DIFFICULTIES IN CHINESE CULTURE-LOADED EXPRESSIONS IN LECTURES ON CHINESE CULTURE
3.1 Difficulties in Interpreting Official and Institution Names in Ancient China
3.2 Difficulties in Interpreting Four-Character Structures
3.3 Difficulties in Interpreting Classical Chinese
4.COPING TACTICS FOR INTERPRETING CHINESE CULTURE-LOADED EXPRESSIONS FROM THE PERSPECTIVE OF INTERPRITIVE THEORY
4.1 Theoretical Basis:Interpretive Theory
4.1.1 Comprehension
4.1.2 De-verbalization
4.1.3 Reproduction
4.2 Coping Tactics for Official and Institution Names in Ancient China
4.2.1 Explaining the Role and Function of Chinese Officials and Institutions
4.2.2 Borrowing English Official and Institution Expressions
4.3 Coping Tactics for Four-Character Structures
4.3.1 Generalizing the Main Idea of Four-Character Structures
4.3.2 Literally Translating Four-Character Structures
4.4 Coping Tactics for Classical Chinese
4.4.1 Reorganizing the Structures
4.4.2 Paraphrasing Classical Chinese
5.CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
声明