首页> 中文学位 >英语会话中的话语标记语及其中文翻译
【6h】

英语会话中的话语标记语及其中文翻译

代理获取

摘要

本文以Fraser提出的话语语法理论(Grammatical Approach)为基本框架,以龚龙生编写的Listening Course for Liaison-Escort Interpreters一书为分析语料,重点研究话语标记(but,like,and and oh)在英语会话中的话语功能。分析工作围绕句法、语义、语用三个层面展开。此外,本文还探讨了这四个标记在不同情景下的中文翻译问题。具体而言:
   1)通过对‘oh’的研究,本文发现‘oh’具有核心意义。对Schiffrin的观点‘oh’不具有核心意义’提出了质疑。
   2)对话语标记‘but’就其语用功能有如下的发现:它们在话语中可以充当说服性语用标记,非决定性、注释性/附加性、并列性比较、并列性解释、逆转性、因果性及导向性语用标记。
   3)对话语标记‘and’及‘like’的研究结果与其它学者相同。通过研究得出了话语标记的共同特征;连贯性、选择性、非真实条件性以及多元范畴性;通过对四个话语标记的中文翻译研究,得出了话语标记的意义随不同的语言环境及文化背景而改变的结论。

著录项

  • 作者

    陆丽红;

  • 作者单位

    浙江大学;

    浙江大学外国语言文化与国际交流学院;

  • 授予单位 浙江大学;浙江大学外国语言文化与国际交流学院;
  • 学科 学科教育(英语)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 马博森;
  • 年度 2008
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    话语标记语; 话语功能; 中文翻译; 语用标记; 英语会话;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号