首页> 中文学位 >功能对等理论视角下的散文汉译研究——以“A Relic”等四篇散文为例
【6h】

功能对等理论视角下的散文汉译研究——以“A Relic”等四篇散文为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Task Description

1.1Background ofTranslationProject

1.2 Introduction to the Source Text

1.3 Significance of the Task

1.4 Process

Chapter Two Literature Review

2.1 Study of essay translation in China

2.2 Nida's Functional Equivalence Theory

2.3 The Application of Functional Equivalence in Translation

Chapter ThreeText Analysis and Case Study: Translation of Essays Using Functional Equivalence Theory

3.1 At the Lexical Level

3.2 At the Syntactic Level: ShortSentencesand Parenthesis and Translation

3.3 At the Textual Level

3.4 Summary

Chapter Four Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Competence of Translators

4.3 Limitations

参考文献

Appendices

展开▼

摘要

文学翻译是一种艺术,是译者用另一种贴切、自然的语言再现原文的艺术形象和艺术风格,使目标读者获得与原文读者相同的美感。散文属于文学,所以译者必须使目标读者感受到原文的艺术意境和风格神韵。根据奈达的功能对等理论,翻译不仅是一种信息的转换,一种文化和思想的交流,更能使目的语读者在理解和欣赏原文时做出和源语读者基本一致的反应。在散文翻译中,这一理论更是得到广泛应用。本项目选取《英语散文——鉴赏与写作》中的四篇散文进行了翻译实践,并在此基础上完成了研究报告。报告的目的是针对原文特点、翻译要求、翻译过程中存在的问题和解决方案进行总结和具体描述。在奈达功能对等理论的指导下,本报告对所选文章的特征从词汇、句法、语篇三个方面进行了分析,并对翻译实践中选取和使用的翻译原则、策略和技巧进行了总结、描述和举例讨论,以期为将来此类文章的翻译实践提供针对性的借鉴和建议。
  本报告共分四部分。第一部分是任务描述,阐述了翻译项目背景、原文作品的来源、长度以及内容,紧接着概述了本翻译项目和研究的意义与价值,描述了整个翻译的过程。第二部分介绍国内学者对散文翻译的研究情况,同时对功能对等理论进行了概述。第三部分是文本分析和案例研究,主要从词汇、句法和语篇三方面对文本进行分析,对文本的词汇、句法和语篇如何运用功能对等理论进行了翻译研究,并针对每一关键领域提出了具体翻译策略与方法。第四部分是总结,阐明作者在此次翻译项目中的发现、收获以及本研究的局限性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号