封面
声明
致谢
Academic Achievements
中文摘要
英文摘要
目录
Chapter OneIntroduction
1.1 Background of the Research
1.2 Purpose of the Research
1.3 Thesis Structure
Chapter TwoLiterature Review
2.1 Previous Studies on subtitle translation at Home and Abroad
2.1.1 PreviousStudies on subtitle translation Abroad
2.1.2 Previous Studies on subtitle translation at Home
2.2 Previous Studies on Relevance Theory at Home and Abroad
2.2.1 Studies on Relevance Theory Abroad
2.2.2Studies on Relevance Theory at Home
Chapter Three Theoretical Structure
3.1 Relevance Theory
3.1.1 Context and Optimal Relevance
3.1.2 Principle of Relevance
3.1.3 Communication as an Ostensive-Inferential Process
3.2 Relevance Theory andSubtitleTranslation
3.2.1 Nature ofSubtitleTranslation from the Perspective of Relevance Theory
3.2.2Double Ostensive-Inferential Process inSubtitleTranslation
3.2.3 Optimal Relevance and Cognitive Environment inSubtitleTranslation
Chapter Four Cultural default in Subtitling Translation
4.1 An Introduction of Subtitles
4.1.1 Definition of Subtitles
4.1.2 Characteristics of Subtitles
4.2 Subtitle Translation
4.2.1 Nature ofSubtitleTranslation
4.2.2 Importance ofSubtitleTranslation
4.3 Relevance Theory and Cultural Default in Translation
4.3.1 Definition of Cultural Default
4.3.2 Mechanism of Cultural Default
4.3.3 Value of Cultural Default
4.4 Relevance-theoretic Perspective of Cultural Default
Chapter Five Cultural Default Words and Translation in Subtitling from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Modern Family
5.1 A Brief Introduction to Modern Family
5.2 Classification of Cultural Default in Modern Family
5.2.1 Cultural Default as Related to Custom
5.2.2 Cultural Default as Related to Literary Stories
5.2.3 Cultural Default as Related to Religions
5.2.4 Cultural Default as Related to Historical Events and Figures
5.2.5 Cultural Default as Related to Mythology and Legend
5.3 Strategies on Cultural Default in subtitle translation of Modern Family
5.3.1 Literal Translation without Any Explanation
5.3.2 Literal Translation with Contextual Explanation
5.3.3 Literal Translation with Notes
5.3.4 Free Translation
5.3.5 Substitution
5.3.6 Reduction
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary and Major Findings
6.2 Certain Limitations and Suggestions for Future Study
参考文献