首页> 中文学位 >关联理论视角下字幕翻译中的文化缺省及其翻译研究
【6h】

关联理论视角下字幕翻译中的文化缺省及其翻译研究

代理获取

目录

封面

声明

致谢

Academic Achievements

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter OneIntroduction

1.1 Background of the Research

1.2 Purpose of the Research

1.3 Thesis Structure

Chapter TwoLiterature Review

2.1 Previous Studies on subtitle translation at Home and Abroad

2.1.1 PreviousStudies on subtitle translation Abroad

2.1.2 Previous Studies on subtitle translation at Home

2.2 Previous Studies on Relevance Theory at Home and Abroad

2.2.1 Studies on Relevance Theory Abroad

2.2.2Studies on Relevance Theory at Home

Chapter Three Theoretical Structure

3.1 Relevance Theory

3.1.1 Context and Optimal Relevance

3.1.2 Principle of Relevance

3.1.3 Communication as an Ostensive-Inferential Process

3.2 Relevance Theory andSubtitleTranslation

3.2.1 Nature ofSubtitleTranslation from the Perspective of Relevance Theory

3.2.2Double Ostensive-Inferential Process inSubtitleTranslation

3.2.3 Optimal Relevance and Cognitive Environment inSubtitleTranslation

Chapter Four Cultural default in Subtitling Translation

4.1 An Introduction of Subtitles

4.1.1 Definition of Subtitles

4.1.2 Characteristics of Subtitles

4.2 Subtitle Translation

4.2.1 Nature ofSubtitleTranslation

4.2.2 Importance ofSubtitleTranslation

4.3 Relevance Theory and Cultural Default in Translation

4.3.1 Definition of Cultural Default

4.3.2 Mechanism of Cultural Default

4.3.3 Value of Cultural Default

4.4 Relevance-theoretic Perspective of Cultural Default

Chapter Five Cultural Default Words and Translation in Subtitling from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Modern Family

5.1 A Brief Introduction to Modern Family

5.2 Classification of Cultural Default in Modern Family

5.2.1 Cultural Default as Related to Custom

5.2.2 Cultural Default as Related to Literary Stories

5.2.3 Cultural Default as Related to Religions

5.2.4 Cultural Default as Related to Historical Events and Figures

5.2.5 Cultural Default as Related to Mythology and Legend

5.3 Strategies on Cultural Default in subtitle translation of Modern Family

5.3.1 Literal Translation without Any Explanation

5.3.2 Literal Translation with Contextual Explanation

5.3.3 Literal Translation with Notes

5.3.4 Free Translation

5.3.5 Substitution

5.3.6 Reduction

Chapter Six Conclusion

6.1 Summary and Major Findings

6.2 Certain Limitations and Suggestions for Future Study

参考文献

展开▼

摘要

近年来,中西方的不断交流促进了全球影视产业快速发展,字幕翻译作为沟通的媒介,其重要性日益凸显。影视作品也成为宣传中国形象和文化的重要的手段。正因如此,在跨文化的字幕翻译过程中,文化缺省部分的翻译就变的得很重要,这将会直接影响或者限制观众对该影视剧的欣赏和感受。
  文化缺省是对交际双方共知的文化信息的省略,与交际的经济性原则一致,不仅可以提高交流效率,增加文本美感,同时可以增强读者的参与意识,使他们充分发挥自己的想象力。然而对于文化背景不同的人来说,文化缺省也就成了阅读障碍,因此对文化缺省词语的翻译尤为重要。但目前字幕翻译的质量良莠不齐,针对这一情况,许多学者分别从不同的角度对字幕翻译进行了研究。本文在前人研究的基础上,从关联理论出发,对字幕翻译中的文化缺省现象进行探析。
  关联理论认为,翻译是一个双重的明示——推理的交际过程。在这个过程中,译者要有充分的敏锐性,一方面要揣测制作方的信息意图,明确其中的语境暗含,了解文化缺省的部分;另一方面,还要对观众的认知环境进行认真思考,然后采用合适的表达方式对文化缺省部分进行处理,让目的语观众和文本建立起最佳关联,最后实现对影视剧的正确理解和赏析。
  本文以流行美剧《摩登家庭》中的字幕翻译作为语料,对其中出现的文化缺省现象进行归纳总结,即社会风俗文化缺省、文学故事文化缺省、宗教文化缺省、历史人物及事件文化缺省和神话故事文化缺省。同时,以关联理论为指导,从最佳关联原则的两个层面,“构建足够的语境效果”和“减少不必要的加工努力”,提出对文化缺省的翻译补偿策略。通过文化直入、文内明示、文外作注、释义、替换和弱化的方法,最大限度地提高字幕翻译的质量,从而实现影片的商业及文化价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号