首页> 中文学位 >关联理论翻译观视角下《回忆录——一段真实的经历》的翻译报告
【6h】

关联理论翻译观视角下《回忆录——一段真实的经历》的翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

Academic Achievements

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter OneIntroduction

1.1Task Background

1.2 Text Description

1.3 Introductionto Relevance Translation Theory

Chapter Two Process Description

2.1 Pre-translation

2.2 In-translation

2.3 Proofreading

2.3.1 Self-proofreading

2.3.2 Proofreading byOthers

Chapter Three Case Analysis

3.1 Translation of Ambiguous Words and Sentences

3.2 Translation of Euphemism

3.2.1 Literal Translation

3.2.2 Liberal Translation

3.2.3 Addition

3.2.4 Concretization

3.3 Cultural Default and Compensation Methods in Translation

3.3.1 Annotation

3.3.2 Intratextual Gloss

Chapter FourBack-translation and Translation Evaluation

Chapter Five Conclusion

参考文献

Appendices

展开▼

摘要

本翻译报告是译者在翻译了凯莱·范德比尔特的自传《回忆录——一段真实的经历》后,对该项翻译任务的准备工作、翻译过程以及译后修改等全过程作出的记录与反思,重点以《回忆录——一段真实的经历》一书前一万多字的翻译实践为研究材料,讨论关联理论翻译观是如何指导和评价文学作品的翻译。
  本翻译报告选取了承载西方历史文化的人物传记题材文本,该文本真实地记录了名人凯莱·范德比尔特的童年生活,不仅对读者了解其生平有重要作用,还能为中西语言及文化交流提供一定的参考。本报告共分五章:第一章为任务介绍,主要包含了翻译项目的社会背景、文本描述和指导理论介绍;第二章为过程描述,包括译前准备和翻译过程,译前准备主要介绍了翻译时间安排、资料查找和理论深化;第三章为案例分析,即本翻译报告的核心部分,该部分主要从关联理论翻译观视角出发,结合具体的翻译实例从模糊语言翻译、委婉语翻译和文学翻译中的文化缺省与翻译补偿方法三个方面分析论证了关联理论翻译观在文学翻译中的重要指导意义;第四章介绍了关联理论翻译观视角下的回译观对译文检测的重要作用;第五章为翻译实践总结,译者分享了翻译实践过程中的心得体会,提出来翻译过程中存在的不足之处和改进措施。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号