首页> 中文学位 >胡明聪在2015广东经济发展国际咨询企业论坛的讲话模拟口译-汉英交替传译中中式英语案例研究
【6h】

胡明聪在2015广东经济发展国际咨询企业论坛的讲话模拟口译-汉英交替传译中中式英语案例研究

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 模拟口译任务简介

1.1 实践方法

1.2 案例特点

第二章 理论背景

2.1 中介语与负迁移的定义

2.2 汉英语言的差异对比

2.3 中式英语对口译的影响

第三章 模拟口译实践中的中式英语分析

3.1 词汇层面

3.1.1 重复和冗余

3.1.2 搭配不当

3.1.3 词汇错译

3.2.1 逻辑连接词的缺乏或误用

3.2.2 悬垂修饰语

3.3 语用层面

3.3.1 自谦语的不当处理

第四章 实践总结

4.1 汉英口译中式英语的特点

4.2 克服中式英语的建议

4.2.1 进行英汉语言的对比学习

4.2.2 树立语境意识和跨文化交际意识

4.2.3 树立英语语言的思维方式

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

中式英语是一种中介语僵化的现象,既不属于英语,也不属于汉语,是一种不符合语言习惯的语言。然而以汉语为母语的译员,会受到头脑中根深蒂固的中式思维模式和表达方式的影响而产生负迁移,在汉英口译中难免会出现中式英语的现象。中式英语会造成听众理解上的障碍,影响口译质量,在跨文化交际中是难以被接受的。因此,如何在汉英口译中克服中式英语是一个值得研究的课题。
  本文是一篇关于中式英语的实践报告,通过模拟实践的方式,探究中式英语在不同层面的的表现形式。如词汇层面的冗余重复,搭配不当,词汇错译等,句法层面的逻辑连接词的缺乏或误用以及悬垂修饰语现象。在语用层面,译者可能会因为对中西文化差异的把握不够深入而出现自谦语处理不当的问题。在对中式英语问题进行分析之后,本文探究了该问题形成的原因并提出具体的解决策略。通过对中式英语问题的深入探讨,笔者希望中国译者能对该问题给予足够重视,积极寻找解决方案,从而提升口译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号