首页> 中文学位 >人教版初中语文外国文学作品教学探究
【6h】

人教版初中语文外国文学作品教学探究

代理获取

目录

声明

摘要

一、前言

(一)研究背景

(二)研究目的及意义

(三)研究现状

(四)研究对象

(五)研究方法

二、人教版中学语文教材中外国文学作品选编概况

(一)2002年版中外国文学作品选编特点

(二)现行部编版中外国文学作品特点

三、初中外国文学作品教学目标梳理

(一)初中外国文学作品教材内容

(二)课程目标下的教材内容转化

(三)译本选用与教学目标的关系

四、教学现状问题剖析及改进性教学策略

(一)教学现状问题剖析

(二)可操作性具体教学建议

结语

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

中学语文教材中的“外国文学作品”一直存在教学定位模糊问题,究其原因,不仅是课程标准语焉不详,更是因为教师未能明确认识到其“译本”性质。随着第八次基础教育课程改革发展以及部编版教材问世,新的课程思想和单元编排体系都给本文研究“译本”特点与教学目标定位关系提供了基础。
  论文前言部分主要对研究对象也就是“语文教材”“外国文学作品”以及“译本”相关“文学翻译”等概念做了界定,介绍了有关外国文学作品教学的国内研究现状,阐释了论文研究的价值。
  论文第一部分主要论述了2002年人教版以及2016、2017年出版的部编版教材中外国作品的选编情况和选编特点,解释了两版教材之间的关系,引出2002年人教版的选编和编排方面的不足。论文第二部分从课程内容切到课程目标再从课程目标下移到教学目标,把译本选用和教学目标的关联放在这部分里阐述。也就是整理选编外国作品的教材内容,发现其与课程目标存在关联,接着阐述“外国文学作品”性质取决于译本观点后,总结译本选用情况,发现无不体现着编者的意图。
  论文最后部分联合实际教学,整理出外国文学作品在实际课程教学中存在的问题,剖析其问题原因,并根据译本特点与原因分析,提出改进性教学建议,且从纯文学性文体和实用类文体两方面为教学提出具体建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号