退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
摘要
第一章口译任务介绍
1.1项目实施背景
1.2任务内容
第二章口译任务过程
2.1译前准备阶段
2.2口译进行阶段
第三章口译实践分析
3.1.1语块分类
3.1.2语块在交传中的运用
3.2口译实践中语块的使用
3.2.1词汇层面
3.2.2句子层面
3.2.3篇章层面
第四章口译实践总结
4.2启示与建议
参考文献
附录
致谢
赵爽;
天津师范大学;
汉英交替传译; 循环经济; 可持续发展; 研修;
机译:汉语-加泰罗尼亚语/西班牙语口译员的样本所感知的公共服务口译中的问题和策略
机译:汉英新闻发布会口译中的性别差异
机译:新手语口译书提供无极口译和口译教育:研究和实践的方向
机译:汉英口译中的中国英语现象
机译:通过听觉和聋人口译员将口译从英语转为美国手语
机译:量化口译类型:语言序列反映口译任务中的认知负荷最小化
机译:基于块的策略对汉英连续口译流利度的影响
机译:口译员口译:手语口译员对肌肉骨骼疾病的看法
机译:口译员定位器查找可用于任务的最接近的语言或英国手语翻译
机译:在系统多任务处理中,有节奏地通过几个不同的时间域对应用程序进行节奏化的实施例的简要说明,包括管理中断
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。