首页> 中文学位 >从语用角度探讨A Farewell to Arms两个中译本的人物对话翻译
【6h】

从语用角度探讨A Farewell to Arms两个中译本的人物对话翻译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgements

Introduction

0.1 The Purpose of the Study

0.2 The Motivation of the Study

0.3 The Framework of This Thesis

Chapter 1 Literature Review

1.1 On Ernest Hemingway and A Farewell to Arms

1.2 On Fictional Dialogue

1.2.1 Characteristies of Fictional Dialogue

1.2.2 Functions of Fictional Dialogue

1.3 The Studies on Fictional Dialogue Translation

1.4 Summary

Chapter 2 Fictional Dialogue Translation and Pragmatic Perspective

2.1 Feasibility of Fictional Dialogue Translation from Pragmatic Perspective

2.1.1 What Counts Most in Fictional Dialogue Translation

2.1.2 What is Pragmatics

2.1.3 The Combination of Pragmatics,Fictional Dialogue and Its Translation

2.2 Essence of Pragmatic Approach to Fictional Dialogue Translation

2.2.1 The Types and Levels of Meaning

2.2.2 The Relation between Meanings of Difflerent Levels

2.2.3 Pragmatic Knowledge Connecting with the Extraction of Pragmatic Meaning

2.3 Pragmatic Equivalence in Pragmatic Approach to Fictional Dialogue Translation

2.3.1 Translation Equivalence

2.3.2 The Principle of Pragmatic Equivalence in Fictional Dialogue Translation

2.3.3 The Complement to Pragmatic Equivalence in Fictional Dialogue Translation

2.4 Summary

Chapter 3 Application of Pragmatic Approach to Fictional Dialogue Translation in Two Chinese Versions of A Farewell to Arms

3.1 Context and Fictional Dialogue Translation in Two Chinese Versions of A Farewell to Arms

3.1.1 Context and Translation

3.1.2 The Structure of Context in Fictional Dialogue Translation

3.2 Speech Act Theory and Fictional Dialogue Translation in Two Chinese Versions of A Farewell to Arms

3.2.1 Austin’S Speech Act Theory

3.2.2 Searle’S Indirect Speech Act Theory

3.2.3 The Analysis of Fictional Dialogue Translation in Two Chinese Versions of A Farewell to Arms from the Perspective of Speech Act Theory

3.3 Cooperative Principle and Fictional Dialogue Translation in Two Chinese Versions of A Farewell to Arms

3.3.1 Cooperative Principle(CP)and Its Maxims

3.3.2 Conversational Implicature(CI)

3.3.3 Cooperative Principle and Fictional Dialogue Translation

3.3.4 The Analysis of Fictional Dialogue Translation in Two Chinese Versions of A Farewell to Arms from the Perspective of Cooperative Principle

3.4 Politeness Principle and Fictional Dialogue Translation in Two Chinese Versions of A Farewell to Arms

3.4.1 Introduction to Politeness

3.4.2 Politeness and Fictional Dialogue Translation

3.4.3 Analysis of Fictional Dialogue Translation in Two Chinese Versions of A Farewell to Arms from the Perspective of Politeness Principle

3.5 Relevance Theory and Fictional Dialogue Tlranslation in Two Chinese Versions of A Farewell to Arms

3.5.1 Introduction to Relevance Theory

3.5.2 Relevance Theory and Pragmatic Approach to Fictional Dialogue Translation

3.5.3 Analysis of Fictional Dialogue Translation in Two Chinese Versions of A Farewell to Arms Under the Guide of Relevance Theory

3.6 Translation Crafts in Fictional Dialogue Translation

3.7 Summary

Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

本文以小说对话翻译为研究对象,从语用角度分析了A Farewell to Arms两个中译本的对话翻译。这两个中译本分别是由林疑今和汤永宽翻译的。对话是小说中必不可少的部分,起到刻画人物形象和推动故事情节的作用,而且AFarewell to Arms中的人物对话约占整部小说四分之三的篇幅,但是人们对小说对话翻译的重视程度与其地位极不相称。小说对话是对人们日常会话的模仿,虽然经过作者的精心编排,仍然受到语用原则的制约。本文从语用角度探讨小说对话翻译,提出了小说对话翻译的语用学方法,即运用语用学相关知识透彻理解源语对话的意义,抓住其言外之意,根据语用对等原则,利用具体的翻译策略,在目的语对话中尽可能地将其完美再现。 本文从A Farewell to Arms两个中译本中选出对话翻译的例子进行了比较和分析,指出了其中的利弊得失,验证了用语用学方法指导小说对话翻译的合理性和可操作性,为小说对话翻译及其翻译评析提供了理论依据,并希望小说对话翻译能得到更多的关注。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号