首页> 外文期刊>電子情報通信学会技術研究報告. 思考と言語. Thought and Language >言語処理の心内·脳内メカニズムを探る-日本語使役構文の事例から
【24h】

言語処理の心内·脳内メカニズムを探る-日本語使役構文の事例から

机译:从日语用法语法的角度探讨语言处理的内在和大脑机制

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

日本語の使役構文には2つのタイプがあることが知られている。 サセ使役(e.g.「並ばせる」)が完全に規則的で生産性も高いのに対し,語彙使役(e.g.「並べる」)は規則性も生産性も低い。 この2つのタイプの使役動詞形成に異なる心内メカニズムが関与し,それが異なる脳内基盤に支えられていることを示唆するデータを,失文法失語患者を被験者とする行動実験,および健常者を対象とする事象関連電位(ERP)計測実験の結果から報告する。Pinkerらが英語の屈折を中心に提唱している二重メカニズムモデルを日本謡の使役動詞形成に拡張することの妥当性が示される。
机译:已知日语用法语法有两种类型。 Sase Messenger(例如“排队”)完全规则且生产率很高,而词汇Messenger(例如“排队”)则不太规则且生产率较高。在语法不适和健康受试者的行为实验中,提供的数据表明,不同的心内机制参与了这两种类型的信使动词的形成,并得到了不同大脑基础的支持。我们从感兴趣的事件相关电位(ERP)测量实验的结果中报告。结果表明,将Pinker等人的“关注英语折射”的双重机制模型扩展到日语歌曲动词的形成是适当的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号