声明
Acknowledgments
Abstract
摘要
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective and Methodology
1.3 Significance of the thesis
1.4 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Research on Translation Aesthetics
2.1.1 Translation Aesthetics in China
2.1.2 Aesthetic Origins of Translation Abroad
2.2 Research on GuanZhi Ancient Prose
2.2.1 Review on the Selected Versions of GuanZhi Ancient Prose’s Aesthetics
2.2.2 Review on GuanZhi Ancient Prose’s Translation
2.2.3 Limitations of Previous Researches
Chapter 3 The Aesthetic Representation in the English Versions of Guanzhi Ancient Prose
3.1 Representation of Beauty in the Formal System
3.1.1 Sound of beauty
3.1.2 Beauty of Words
3.1.3 Beauty of Sentences
3.2 Beauty of Non-formal System
3.2.1 Beauty of Image
3.2.2 Beauty of Artistic Conception
3.3 Inspirations for Morden Prose Translation
3.3.1 Relevancy between Ancient and Modern Prose Translation
3.3.2 Inspirations for Specific Modern Prose Translation
Chapter 4 Conversion and Compensation in the Translation Process
4.1 Limitations of Aesthetic Object
4.1.1 Limitations of the Formal System
4.1.2 Limitations of the Non-formal System
4.2 Ability Limitation of Aesthetic Subject
4.2.1 Limitations of Aesthetic Subject
4.3 Conversion and Compensation
4.3.1 Conversion Strategy
4.3.2 Compensation Method
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
Works Cited
发表论文和参加科研情况