首页> 中文学位 >《圣经》中译本和俄译本比较研究
【6h】

《圣经》中译本和俄译本比较研究

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章引言

1.1《圣经》翻译的研究现状及课题的提出

1.2研究目的和意义

1.3研究内容和研究方法

第二章《圣经》中译本和俄译本的历史发展进程及其翻译特点

2.1《圣经》在中国的翻译历史

2.2 《圣经》在俄罗斯的翻译历史

2.3 《圣经》中译本和俄译本翻译特点的异同之处

第三章 《圣经》中译本和《圣经》俄译本的翻译原则和方法研究

3.1《圣经》中译本的翻译原则和方法

3.2《圣经》俄译本的翻译原则和方法

3.3《圣经》中俄译本在翻译原则与方法上的相似之处

第四章 汉、俄《圣经》翻译中的文化因素

4.1 俄语中源于《圣经》的文化负载词

4.2 中国传统文化与《圣经》翻译

第五章 结语

参考文献

致谢

展开▼

摘要

《圣经》不仅是基督教的经典文献,还是一部包罗万象的百科全书,是西方文化的重要源泉。它是世界范围内发行时间最长、译语版本最多、发行量最大、流行最广、读者众多、对各个民族影响最深远的一部宗教历史文化典籍。
  尽管研究《圣经》的著作已经非常多,但是将圣经的中文翻译和俄语翻译进行对比分析的研究在圣经学研究中并不多见,因此《圣经》俄译本和中译本翻译研究是一个值得一做的有意义的研究课题。本文以语言学为分析框架,从历时、共时、微观三个层面对《圣经》中译本和俄译本进行了对比研究,研究涉及《圣经》的中译和俄译历史、翻译策略和方法。通过对比,发现两个国家的译者在翻译宗教文化经典时存在的差异,造成这些差异的原因是多方面的,其中包括译者各自处于不同的地理环境、历史文化背景等。对不同历史时期《圣经》中俄译本以及具体典范性译本中翻译文化负载词的对比研究还发现,中国和俄国译者采用的翻译理论和原则、策略和手法存在相似之处。他们都使用了归化与异化两种策略,采用直译和意译相结合的翻译手段,从而达到既有利于弘扬传统基督教文化又便于译文读者阅读的目的。
  论文结尾指出,圣经中俄译本的对比研究不仅有利于两国间的跨文化交流,对宗教文化作品的翻译也有借鉴作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号