首页> 中文学位 >接受美学视角下天津大学官方网页翻译实践报告
【6h】

接受美学视角下天津大学官方网页翻译实践报告

代理获取

目录

声明

第一章翻译任务描述

1.1 任务来源和背景

1.2 任务文本简介

1.3 翻译任务的译文要求

1.4 研究意义

第二章翻译过程描述

2.1 译前准备阶段

2.2 正式译稿阶段

2.3 译后校对阶段

第三章翻译案例分析

3.1 翻译任务依据的理论框架

3.1.1接受美学翻译理论的介绍

3.1.2接受美学翻译观的目的

3.1.3文本翻译原则

3.2 翻译案例分析

3.2.1词汇层面的翻译策略和技巧

3.2.2句法层面的翻译策略和技巧

3.2.3语篇层面的翻译策略和技巧

3.2.4风格层面的翻译策略和技巧

第四章翻译实践总结

4.1 翻译实践成果

4.2 翻译实践需要改进的问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

此次翻译实践报告研究对象是天津大学官方网页新闻及其翻译稿,内容主要涉及天津大学新老校区重要建筑物以及天津大学新近发生的重要事件。翻译时不仅应该注重内容上的准确传达,吸引读者,而且在形式上也要符合英文表达习惯,尽可能贴近不同文化背景下的英文读者的阅读需求,提高可读性。 20世纪60年代末期到70年代初在联邦德国兴起的文艺批评理论——接受美学强调读者在翻译过程中的积极参与作用,认为译入语读者的期待视野在很大程度上影响译者翻译过程中的策略选择。本翻译实践报告以天津大学英文网页新闻为基础,应用接受美学理论,从词汇、句法、语篇、风格四个层面选择的不同翻译策略对新闻稿原文和译文进行举例和对比分析。通过分析发现在进行高校网页新闻翻译时可以接受美学理论为指导,以读者为中心,充分考虑读者的期待视野和审美情趣,注意因意识形态和价值观等方面的差异而造成的审美差距,这对于促进与读者的成功交流是非常有帮助的。 此次实践报告分为四个部分:第一部分为翻译任务描述,介绍翻译任务的来源背景、文本性质、翻译要求;第二部分为翻译过程描述,主要包括笔者翻译过程中所做的事先准备、翻译工作以及最后对译稿的修改完善;第三部分为翻译案例分析,笔者选择采用接受美学相关理论对天大网站新闻进行翻译指导,并从从词汇、句法、语篇、风格四个方面举例分析;第四部分为翻译实践总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号