首页> 中文学位 >从顺应论视角来看天津大学网上校史馆的翻译实践报告
【6h】

从顺应论视角来看天津大学网上校史馆的翻译实践报告

代理获取

目录

声明

第一章 翻译任务描述

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 高校外宣翻译的特点

2.2 实践阶段

2.2.1 查找术语译名

2.2.2 理清原文语法及逻辑关系

2.2.3 准确表达原文内容

2.3 译后工作

2.3.1 自行校对

2.3.2 二次校对

第三章 顺应论与翻译

3.1 顺应论理论框架

3.1.1 顺应论的起源

3.1.2 语言的三大特性

3.1.3 语言描写与解释的四个维度

3.2 顺应论在翻译中的应用

3.2.1 翻译——一个不断选择的过程

3.2.2 翻译作为一个顺应的过程

第四章 案例分析

4.1 高校外宣材料的翻译方法

4.1.1 词汇翻译的顺应

4.1.2 句子顺应

4.1.3 段落顺应

4.2 翻译过程中对语境关系的处理

4.2.1 社交世界的顺应

4.2.2 物理世界的顺应

4.3 翻译过程中对语言结构的译法

4.3.1 词汇的顺应

4.3.2 句法的顺应

4.3.3 语篇的顺应

第五章 翻译实践总结

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

近年来,国内很多高校纷纷加入了国际化进程,天津大学作为国内知名“985”、“211”工程大学也不例外。天津大学正在加强对外交流,吸引更多的国际留学生和学者,谋求更广泛的国际交流与合作。天津大学已建立自己的中文及英文网站,在对外宣传方面已走在前列。2015年正值天津大学120周年校庆,为让更多的国际友人了解天津大学的校史,特别开设了天津大学网上校史馆。 笔者是天津大学2015级翻译硕士专业学生,同时受学校方面委托,完成了天津大学网上校史馆的部分文字翻译工作,本报告正是基于该项目。笔者翻译的部分共计一万多字。 报告分为四个主要部分:第一部分的翻译任务描述和第二部分的翻译过程描述都是对本次任务的介绍,包含委托方、目标读者、译前准备、实践阶段和文本校对等方面的内容;第三部分是对顺应理论的综述与分析,叙述了顺应理论对外宣资料翻译的作用;第四部分的案例分析为本报告的核心部分,笔者运用顺应论,从信息、词汇和文化层面对本次翻译实践内容进行了初步的探讨和研究;最后,报告对外宣材料的翻译进行了总结,以期为其他译者提供一定的借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号