声明
第一章 翻译任务描述
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 高校外宣翻译的特点
2.2 实践阶段
2.2.1 查找术语译名
2.2.2 理清原文语法及逻辑关系
2.2.3 准确表达原文内容
2.3 译后工作
2.3.1 自行校对
2.3.2 二次校对
第三章 顺应论与翻译
3.1 顺应论理论框架
3.1.1 顺应论的起源
3.1.2 语言的三大特性
3.1.3 语言描写与解释的四个维度
3.2 顺应论在翻译中的应用
3.2.1 翻译——一个不断选择的过程
3.2.2 翻译作为一个顺应的过程
第四章 案例分析
4.1 高校外宣材料的翻译方法
4.1.1 词汇翻译的顺应
4.1.2 句子顺应
4.1.3 段落顺应
4.2 翻译过程中对语境关系的处理
4.2.1 社交世界的顺应
4.2.2 物理世界的顺应
4.3 翻译过程中对语言结构的译法
4.3.1 词汇的顺应
4.3.2 句法的顺应
4.3.3 语篇的顺应
第五章 翻译实践总结
参考文献
附录
致谢