首页> 中文学位 >以《追风筝的人》为例分析文学畅销书翻译的独特性
【6h】

以《追风筝的人》为例分析文学畅销书翻译的独特性

代理获取

摘要

近些年,在改革开放政策的有力推动下,我国国民经济高速稳步增长,人们生活日益富裕,社会也开始逐渐由生产型向消费型转移。人们生活中必不可少的图书消费也是如此,在市场经济的影响下,也开始慢慢走向市场。此外,国内版权贸易这些年发展迅猛,与世界逐渐融合,这为人们了解世界的多元文化打开了大门,也为引进畅销书的快速发展提供了机遇。近几年,相关部门通过市场调查得出,畅销书逐渐成为人们日常消费的宠儿和零售市场的先锋,是图书出版业利润的重要源泉。
  然而对于译者而言要铭记两点:首先,引进版畅销书是作为认识、理解并吸收多元世界文化的窗口;其次,畅销书的翻译为译者带来了挑战与机遇。众所周知,一部成功的译作蕴含着译者大量的汗水与心血,但是优秀的译作也会给译者带来巨大的回报。目前,引进版畅销书的翻译也面临着一些棘手的问题。商家为了抓商机、抢市场,聘用大量参差不齐的译者参与其中,翻译任务重、速度快,出版社对此也缺乏有效的监管,这些问题导致了翻译的整体水平下降。
  《追风筝的人》是2006年引进版畅销书,作为一部震撼人心的作品在大陆和台湾地区风靡一时,成为读者爱不释手的一部作品。目前此书有简体中文版和繁体中文版两个版本。
  本文将运用勒非弗尔改写理论中的赞助人和诗学两因素,对两版本进行描述和对比研究,以此说明文学类畅销书翻译过程中的独特性。
  本文通过运用比较研究与实证研究的方法指出,畅销书的翻译要始终把读者放于首要位置,在翻译过程中译者要发挥其主体性和灵活性,既要保持原文中语言、内容和结构的魅力,也要使译文精彩流畅,易于读者欣赏。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号