首页> 中文学位 >网络时代字幕翻译的一些特点——以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例
【6h】

网络时代字幕翻译的一些特点——以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例

代理获取

摘要

随着互联网技术的快速发展,社会生活的方方面面都或多或少受其影响,文字翻译工作自然也不例外。网络上外语视频数量的迅猛增长,催生了网络字幕翻译这一行业。这一行业在某些方面与传统纸上翻译截然不同。本文作者通过自己的资料收集和深入思考,探索出了网络时代字幕翻译的一些特点。
  本文分为五部分。第一部分主要介绍了作者的研究动机和方法。其中涉及选择字幕翻译作为研究主题的原因,选择美国情景喜剧The Big Bang Theory(缩写为TBBT)作为研究对象的理由,以及描述性的研究方法。
  第二部分为文献综述。作者选取了近十年内中外学者对于字幕翻译的研究成果,特别是近五年来年轻学者对于网络字幕翻译的研究与思考,作为本研究的理论基础。
  第三部分中,作者从剧情特点、人物性格、语言特色等各个方面较为详尽的介绍了美国情景喜剧TBBT。由于TBBT是本研究的基石,所以作者会有这样详细的论述。
  第四部分,作者介绍了YYeTs(中文名称为“人人影视”)字幕组的一些情况。之所以选择YYeTs字幕组,是因为作者在研究过程中使用的正是本字幕组的双语字幕。这一部分介绍了YYeTs字幕组的形成历史和发展情况、组织结构及特点、字幕翻译特色等内容。这些都会成为本研究的实践基础。
  第五部分是本论文中最为重要的部分。在这一部分中,作者基于前面的内容,开始探讨网络文化对于字幕翻译造成的影响。其中比较重要的内容包括:字幕组的形成对于字幕翻译的影响、网络资源接受方式对于字幕翻译造成的影响、双语字幕形成的原因和影响,等等。
  在最后的结论部分,作者对全文内容进行了总结,并反思了本研究的特点和不足之处,以及今后的努力方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号