首页> 中文学位 >《爱玛》两个中译本的翻译策略对比研究
【6h】

《爱玛》两个中译本的翻译策略对比研究

代理获取

摘要

论文从两种翻译策略——归化和异化这两个方面对《爱玛》的两个具有较大影响力的中译本进行比较,以期更好地理解归化和异化这两个翻译策略。本论文选取的这两个中译本分别由张经浩和孙致礼翻译。通过对比发现张经浩主要采用归化的翻译策略,而孙致礼的翻译主要采用了异化。
  本论文共分四章:第一章主要介绍本论文的研究目的以及对《爱玛》的两个版本进行比较的意义。第二章主要介绍归化和异化这两种翻译策略,其中包括归化和异化的定义以及两者之间的关系。在这一章发现对归化和异化的定义,不同译者意见不同。而且,两者之间的关系是对立统一的。第三章,不仅是本论文中最重要的部分,也是占比重最大的一部分。这一章主要是对《爱玛》两个中译本的对比,其对比方面包括以下几个方面:一、从词汇层面。二从句法。三、从文化差异方面。每个方面都选取了一些例子进行比较,以更好的说明两部译作之间的相同和不同之处。第四章是结论。本章对《爱玛》两个中译本的比较做了一个简单的总结。总结了两位译者之间在翻译策略上不同之处,并且对归化和异化作了一个简单的总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号