首页> 中文学位 >从接受美学角度看翁显良的研讨英译
【6h】

从接受美学角度看翁显良的研讨英译

代理获取

摘要

本文基于接受美学理论探讨了翁显良的古诗英译。作为古诗英译领域一位大家,翁先生对其翻译有着独特的见解。长久以来,由于社会历史原因,翁译古诗少有人提及。然而,翁显良的文学翻译尤其是对诗歌翻译作出的贡献不可忽视。传统的诗歌翻译研究局限于翻译风格,翻译方法,直译及意译之争。少有研究者通过美学理论研究译者译本。据传统理论而言,翁译古诗并非忠实可言,不算好的译诗。但是,翁译古诗贴切的反映了译者的期待视野和其主观能动性的完美发挥。
   从接受美学角度分析,翁译本充分考虑到读者的接受能力,展现了高超的翻译水平。美学理论的应用将会完美地展现翁译成就并提高翁显良本人的地位。而且,这也会给古诗英译带来新的视野,说明了不同译本同时存在的可能性。本论文运用接受美学中的一些相关概念如,“期待视野”、“文本的召唤结构”、“未确定性空白”和“译者的主观能动性”,分析了翁显良古典诗歌英译过程中,译者期待视野的体现,译者与文本的互动,文本未确定性空白具体化过程和在翻译中翁显良充分发挥译者主观能动性的表现。最终可以给翁译古诗以正确的社会历史地位,并有利于更好地传递中国古诗中的美和中国古典文化。
   本论文由五章构成:第一章是概要部分,提出了论文的研究意义,并对论文的内容和结构进行了简要说明。第二章主要介绍翻译家翁显良和他的译著以及他在古诗英译界的社会地位、影响力,回顾了国内专家学者对翁显良古诗英译研究的相关专著和专论,并指出了前期研究的不足和本论文的关注点。第三章为翁译古诗研究的理论基础,概述了接受美学的来由和接受美学中的相关理论术语,具体介绍了期待视野、文本的召唤结构、未确定性空白的定义和译者在翻译过程中的主观能动性体现。第四章是论文的重要章节,作者从接受美学角度,具体分析了翁显良的期待视野;从文本的召唤结构探讨了翁译本的美学特征;对翁译古诗中不确定性和空白的具体化进行评介;阐述了翁显良作为译者在古诗英译中的主观能动性体现。第五章为结论部分,对全文进行了归纳总结,并展望古诗英译的前景,指出了该论文的创造性及不足之处。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号