首页> 中文学位 >《催眠在医学和牙科的实际应用》中心理学术语的翻译
【6h】

《催眠在医学和牙科的实际应用》中心理学术语的翻译

代理获取

目录

声明

Abstract

摘要

Contents

Chapter One Introduction of translation work

1.1 Research Background

1.2.Purpose of this Research

1.3.Research Methodology and Data Collection

Chapter Two The Difficulties in Translating the Book and the solutions

2.1.The Difficulties Caused by One Word with more than One Meaning and the Solutions

2.2.The Difficulties Resulted from Conjunction and the Solutions

2.3.The Difficulties Caused by Passive Sentences and the Solutions

2.4.The Difficulties Caused by Sentences with Long Subject and the Solutions

Chapter Three The difficulties in Translating Psychological term and the Solutions

3.1.The Cases that Show the Problems in Translating Psychological Terms

3.2.The Ways of Solving the Problems

3.2.1.Related Theories

3.2.2.Other Researchers’ Methods and Their Applicabilities in Translating Psychological Terms

3.2.3.The Ways the Author Suggested to Solve the Problem

3.2.4.The Methods the Author Used to Translate Psychological Terms in the Book

3.2.5.The Merits and Weaknesses of the Methods the Author used and the Remedies

Chapter Four Conclusions

Acknowledgments

References

Appendix

展开▼

摘要

本文是一篇心理术语翻译报告。笔者翻译了书籍《催眠在医疗及牙科方面的实际应用》,作者为“现代催眠之父”米尔顿·艾瑞克森,该书主要讲解了如何将催眠在实际操作中应用于麻醉学、妇产科等学科领域。本篇翻译报告的第一章首先介绍了此次翻译的背景,第二章归纳总结了在此次翻译中遇到的一些困难,如句式的处理,语言的非正式处理,语言的流畅等。第三章特别讲述了在心理学术语翻译方面存在的困难及其解决方法,首先介绍了在心理学术语翻译时存在困难的案例,然后提出解决办法,其中包括其他译者在翻译法律、土木等学科术语时运用的方法及其这些方法对翻译心理学术语的适用性,而后笔者提出自己的解决方法。最后笔者提出了自己在翻译该著作中的心理学术语时运用的方法及其这些方法的优劣处和弥补方法。第四章笔者归纳总结出翻译心理学术语的一般方法,这些方法对翻译心理学文本及心理学术语翻译的意义,这些方法存在的缺点及将来的发展。

著录项

  • 作者

    任燕;

  • 作者单位

    西南科技大学;

  • 授予单位 西南科技大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 陈清贵,胡志国;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    心理学术语; 英译汉; 翻译技巧; 语言特点;

  • 入库时间 2022-08-17 11:18:57

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号