首页> 外文OA文献 >Analisis ideologi penerjemahan dan penilaian kualitas terjemahanudistilah kedokteran dalam buku ”lecture notes on clinicaludmedicine”ud(Kajian Terhadap Istilah Kedokteran Lecture Notes on ClinicaludMedicine dan Istilah Kedokteran Lecture Note Kedokteran Klinis)
【2h】

Analisis ideologi penerjemahan dan penilaian kualitas terjemahanudistilah kedokteran dalam buku ”lecture notes on clinicaludmedicine”ud(Kajian Terhadap Istilah Kedokteran Lecture Notes on ClinicaludMedicine dan Istilah Kedokteran Lecture Note Kedokteran Klinis)

机译:翻译思想分析与翻译质量评估《医学讲义》一书中的医学术语药物 ”(临床讲义医学讲义研究医学和医学术语临床医学讲义)

摘要

ASRI HANDAYANI. S.130306003. 2009. THE ANALYSIS OFudTRANSLATION IDEOLOGY AND QUALITY OF MEDICALudTERMINOLOGY IN “LECTURE NOTES ON CLINICAL MEDICINE”.ud(Thesis. Postgraduate Program in Linguistic, Majoring in TranslationudStudies. Sebelas Maret University of Surakarta).udObjectives: To identify and describe the technique, method and ideology ofudtranslation and the quality of medical terminology translation on Lecture NoteudKedokteran Klinis.udMethods: This was a descriptive, qualitative research. Focused on single case.udObjective data was taken from medical terminology of Lecture Notes on ClinicaludMedicine. Affective data was collected from 3 raters who gave information aboutudaccuracy, acceptability and readability of medical terminology translation on theudsubject book. Purposive sampling was applied in this research. Techniques ofudcollecting data were content analysis, questioner, and Focus Group Discussionud(FGD).udResults: The numbers of data were 643 of medical terminologies. The mostudfrequent technique which was applied to translate the medical terminology wasudcalque 233 (36,2%), and the second place was transposition 122 (19%),udnaturalized borrowing 115 (17,9%), amplification 47 (7,3%), pure borrowing 36ud(5,6%), Borrowing English- Latin 32 (5%), addition 19 (3%), borrowing Englishud– Greece 5 (0,8%), description 5 (0,8%), literal translation 4 (0,6%), inversion 3ud(0,5%). The accuracy, acceptability and readability of medical translation wasudinfluenced by calque technique and borrowing technique (naturalized, pure,udEnglish – Latin, English-Greece). The accuracy of the whole techniques wereud80,6%, acceptability 90,2% and readability: very easy 39,2%, easy 53,2%, andudonly 4,5% which was difficult. FGD recommended some notes to revise in orderudto improve the translation accuracy, acceptability and readability.udRecommendations: Calque, transposition, naturalized borrowing, amplification,udpure borrowing, borrowing English – Latin, addition, reduction, borrowingudEnglish – Greek, description, literal translation and inversion technique were usedudto translate the medical terminology of the subject book. Literal translationudmethod was used in this medical terminology translation, furthermore theudappropriate of translation ideology was foreignisation. The translation of medicaludterminology of this subject book was accurate, acceptable and readable. Theudrecommendations of FGD should be adhered to in order to improve the translationudaccuracy, acceptability and readability.
机译:ASRI HANDAYANI。 S.130306003。 2009。“临床医学讲义”中的翻译思想和医学语言学质量分析。 ud(论文题目:语言学研究生课程,主修翻译 ud研究。塞巴拉斯马雷大学,苏拉卡尔塔大学)。 ud目标:在讲义 udKedokteran Klinis上识别并描述 udtranslation的技术,方法和意识形态以及医学术语翻译的质量。 udMethods:这是一个描述性,定性研究。集中于单个案例。 ud客观数据来自《临床 udMedicine讲义》的医学术语。从3位评估者那里收集了情感数据,这些评估者在 udsubject书上提供了有关医学术语翻译的准确性,可接受性和可读性的信息。目的抽样在本研究中得到了应用。 ud收集数据的技术是内容分析,提问者和焦点小组讨论 ud(FGD)。 ud结果:数据数量为643个医学术语。最常用的翻译医学术语的技术是 udcalque 233(36.2%),其次是换位122(19%),归化借用115(17.9%),放大47( 7,3%),纯借入36 ud(5,6%),借用英语-拉丁语32(5%),加法19(3%),借用英语 ud–希腊5(0,8%),描述5(0,8%),直译4(0,6%),反型3 ud(0,5%)。医学翻译的准确性,可接受性和可读性受calque技术和借用技术(自然化,纯净, udEnglish –拉丁语,英语-希腊语)的影响。整个技术的准确性分别为80,6%,90.2%和可读性:非常容易39,2%,容易53.2%和仅4.5%,这很难。 FGD建议修改一些注释,以便提高翻译的准确性,可接受性和可读性。 ud建议:Calque,换位,归化借用,放大, udpure借用,借用英语-拉丁,加法,减法,借用 ud英语-希腊,描述,文字翻译和反转技术被用来 ud翻译主题书的医学术语。在医学术语翻译中使用了直译 udmethod,此外,翻译意识形态的 upropriate是异化。该主题书的医学术语学翻译准确,可以接受并且可读。应当遵循FGD的 udrecommendation,以提高翻译准确性,可接受性和可读性。

著录项

  • 作者

    Handayani Asri;

  • 作者单位
  • 年度 2009
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"id","name":"Indonesian","id":20}
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-31 14:47:38

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号