首页> 中文学位 >论李白诗歌英译中的意义缺失和翻译策略
【6h】

论李白诗歌英译中的意义缺失和翻译策略

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Introduction

1. The Background of the Study

2. The Purpose of the Study

3. The Overall Structure of the Thesis

Chapter One Literature Review and Theoretical Framework

1.1 Literature Review

1.2 Theoretical Framework

Chapter Two Semantic Loss and Compensation Methods

2.1 Brief Introduction of Semantics

2.2 Common Semantic Loss in Li Bai’s Poetry Translation Practice

2.3 Methods of Compensating the Loss

Chapter Three Cultural Default and Feasible Solution

3.1 The Connotation of Culture

3.2 The Features of Cultural Default in Li Bai’s Poetry Translation

3.3 The Feasibility of Filling the Cultural Gap

Chapter Four Deficiency of Rhetorical Devices and Practical Strategy

4.1 The Significance of Rhetorical Devices in Li Bai’s Poetry

4.2 The Common Deficiency of Rhetorical Devices in Li Bai’s Poetry Translation

4.3 Practical Translation Strategies

Conclusion

致谢

参考文献

展开▼

摘要

李白诗歌具有浓烈厚重的浪漫主义色彩,清新自然的语言风格,丰富雄奇的艺术想象,长久以来都被视为中华传统文化的瑰宝。中外许多专家学者更是殚尽竭虑将其翻译成多种语言,其中尤以英译成绩最为显著。但是由于李白诗歌承载了多彩的文化内涵,使用了丰富的词汇信息,充满了迷人的神韵,英译过程中难免有所意义缺失,具体体现在语义缺失、文化意义缺失和修辞意义缺失等三个方面。
  本论文以国内外相关研究为基础,以尤金?奈达的功能对等思想为理论框架。首先从概念意义和内涵意义两个方面阐述李白诗歌中存在的语义缺失现象,提出使用归化和异化的翻译策略来处理相应的语义缺失问题。然后对文化的概念以及民族间存在着巨大的文化差异进行阐释,具体分析李白诗歌英译中的典故和历史等文化意义缺失现象,总结出采用脚注和意译的翻译方法来处理相关问题。最后分析双关和借喻等修辞手法在李白诗歌英译中的缺失现象,归纳出使用增译法和减译法应对修辞缺失。
  因此,尽管李白诗歌英译实践中存在诸如语义缺失、文化意义缺失、修辞意义缺失等意义缺失问题,但遵循功能对等理论,重点放在传递原文本的内容,使目的语读者与源语读者获得基本相同的感受,综合运用归化、异化、脚注、意译、增译法和减译法等翻译策略,促进中国文化与英语国家文化之间的交流,译诗的目的基本达到。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号