首页> 中文学位 >《经济学人》之2014年经济专栏翻译项目报告
【6h】

《经济学人》之2014年经济专栏翻译项目报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Introduction

Chapter Two Task Description

2.1 Requirements

2.1.1 Requirements for the Task

2.1.2 Requirements for the Translator

2.2 Task Targets

2.3 Translation Process

Chapter Three Features of the Economist

3.1 Writing Style Features

3.1.1 Full of Economic Terms and Specific Phrases

3.1.2 Three-titles-style

3.1.3 Comprise of Long Sentence

3.2 Linguistic Features

3.2.1 Proverbs

3.2.2 Rhetorical Devices

Chapter Four Translation Principles Adopted and Strategies

4.1 Translation Principles

4.1.1 Three Principles of Translation

4.1.2 Functional Equivalence

4.2 Translation Strategies

4.2.1 Translation of Words

4.2.2 Translation of Figures

4.2.3 Translation of Titles

4.2.4 Translation of Long Sentences

4.2.5 Translation of Original Style

Chapter Five Conclusion

5.1 Project Evaluation

5.1.1 Self-Evaluation for the Project

5.1.2 Readers-Evaluation for the Project

5.2 Implications for Translation

5.3 Deficiency for Translation

5.4 Looking Forward to the Future

致谢

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

此实践报告选自2014年《经济学人》中1至6月份的有关经济方面文章的翻译。《经济学人》因其幽默、真实等特点在全球享誉盛名。但正因如此,在翻译过程中,也造成了对文章中出现的术语、标题、长难句等翻译的困难。
  此报告以奈达的“功能对等”以及泰特勒的“翻译三原则”为指导,对《经济学人》杂志的写作和语言特色进行分析,分别从词语、标题和长句等方面入手,合理运用选词、增补、省略、转换、倒置、拆译等方法,并结合实例一一分析。在翻译中,译者根据目标语的表达习惯,并考虑原语语境,尽量使译文在风格上与原文一致。
  此项目报告旨在为译者们提供相互学习的平台,并帮助译者们提高翻译水平。同时,译者们也可以在翻译过程中积累其它方面的知识。最终,此项目能够为中文版的《经济学人》提供更好的翻译版本,也能为读者们创造一扇能够了解和学习世界经济的窗户。
  通过此次实践翻译,译者不仅丰富了经济知识,又提高了翻译水平。最重要的是能够与《经济学人》中文版的翻译团队进行互动,学习。积累经验的同时,语言功底薄弱,思路不够清晰等不足之处也暴露无遗,但译者将努力提高自身水平,并不断学习。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号