首页> 中文学位 >在文化翻译观指导下的关于《螺祖故事》(第二章)的翻译报告
【6h】

在文化翻译观指导下的关于《螺祖故事》(第二章)的翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter I Translation Project Introduction

1.1 Source Material

1.2 Brief Introduction to The Story of Leizu

Chapter II Translation Process

2.1 Pre-translation Analysis

2.2 Translation and Revision

Chapter III The Theory of Cultural Translation:Theoretical Basis

3.1 Concept of Cultural Translation

3.2 Purpose of Cultural Translation

3.3 Principles of Cultural Translation

Chapter IV Application of Cultural Translation:Case Analysis

4.1 Culture Difference

4.2 Cultural Equivalence

4.3 Culturally-loaded Terms

Chapter V Translation Assessment

5.1 Self-assessment

5.2 Assessment of Supervisor and Publisher

Chapter VI Conclusion

6.1 Translation Experience

6.2 Qualities of the Translator

致谢

参考文献

Appendix(in Chinese)

Appendix(in English)

展开▼

摘要

文化翻译观是以文化为切入点对翻译活动进行研究的一门理论。它是一门新理论,也是国际国内翻译研究的趋势。目前,日益频繁的跨国交流使得越来越多的译者开始关注文化翻译。因此,译者开始积极地了解西方文化,但是这种学习活动也带来了一定的弊端:国人开始忽略我国重要的传统文化。为了保护我国传统文化,许多译者开始翻译介绍我国文化的文章,而在翻译这些文章的时候,文化翻译方法就成为了最佳的选择。为响应我国政府在十八大中传播我国优秀文化的号召,“讲好中国故事,传播中华文明”,很多译者投身到宣传我国文化的活动中来,这也就是本研究项目的主要目的。本次翻译项目是由导师提供,由笔者和另外三名同学共同完成,我们每人平均一万两千字的翻译任务。笔者的翻译任务为《嫘祖故事》第二章的内容。本项目运用了字典、网络等翻译工具,也将会对文化翻译策略进行探讨。主要通过对《嫘祖故事》一文的翻译来揭示如何实施文化翻译策略。本研究的结果证明:译者应当充分考虑文化信息,这样才能充分保证含有文化信息的译文的质量。文化翻译观使翻译理论与实践更加科学、更加系统化。文化翻译的过程也是译者不断选择的过程,在文化翻译中译者无论是采用归化、异化的翻译策略,还是音译、直译、音译加直译、直译加注的翻译方法,都是译者与读者之间有意识的交流的结果。毋庸置疑,本文将会用于传播四川地缘文化,以及帮助读者更好地了解文化翻译策略,读者还可以通过本文增加对于嫘祖的了解。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号