首页> 中文学位 >《老峨山民间传说》汉英翻译实践报告
【6h】

《老峨山民间传说》汉英翻译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

Abstract

摘  要

Contents

Chapter One Introduction

Chapter Two Pre-translation Analysis and Preparati

2.1 Description of the Project

2.2 Translation Theory of Skopos Theory

2.2.1 An Introduction to Skopos Theory

2.2.2 Three Rules and Their Relations

2.2.3 Feasibility of the Original Text Translation

2.3 Pre-translation Preparation

2.3.1 Studies of the Features of Folklore

2.3.2 Analysis of the Language Features of the Ori

2.3.3 Exploration of the Different Expressions Bet

2.3.4 Pre-translation Instrument Preparation

Chapter Three Application of Skopos Theory in the

3.1Translation of Culture-loaded Words

3.1.1 Literal Translation with Annotation

3.1.2 Transliteration with Annotation

3.1.3 Literal and Free Translation

3.2 Translation of Dialects

3.2.1 Free Translation

3.2.2 Literal Translation

3.3 Translation of Long and Complicated Sentences

3.3.1 Division

3.3.2 Combination

Chapter Four Translation Project Evaluation

Chapter Five Conclusion

Acknowledgements

Bibliography

The Author’s Translation Work

展开▼

摘要

随着中国综合国力的不断增强、经济全球化的进一步发展,越来越多的外国人想了解中国的文化。民间传说作为中国文化的重要组成部分,翻译此类文本不仅有利于中国文化走出国门,加强国家的软实力,还有助于外国人通过这些奇幻的传说来了解中国的文化,促进不同文化之间的交流。 本文是《老峨山民间传说》汉译英翻译的实践报告,该项目原文本涉及人物传说、历史事件和地方风物传说,这些传说表达了人们对美好、和谐生活的追求。该文本包含文化负载词、方言和熟语等,多短句,通俗易懂,想象丰富,具有浓厚的乡土气息。通过对该文本翻译过程和译文案例的分析,本文重点探讨译者在这类翻译项目中应重视的两个方面的问题:如何通过译前准备保证翻译的质量,对外更好地传播中国文化,促进不同文化之间的交流;以及如何在目的论三原则的指导下,分析翻译原文本的方法以处理关键、困难的词和句子等,并使译者的翻译水平得到提升。 在报告中,笔者首先介绍了报告的背景、报告的意义和报告的结构。对该翻译项目的具体情况进行说明,简要介绍翻译指导理论目的论,并对原文本的语言特点和中英语言的表达差异进行分析。在翻译过程中,通过具体案例,从文化负载词、方言、长句和复杂句这三个层面深入探讨了案例翻译的策略,包括直译加注、音译加注、直意兼译、意译、直译、分译和合译,以实现翻译的目的原则、连贯原则和忠实原则。译后对实践过程和结果做了评估,得出结论,目的论对民间传说翻译具有指导意义。最后对本报告进行总结,期待在此类文本的翻译处理方面为翻译者提供一些借鉴。 翻译《老峨山民间传说》在理论和实践上都具有一定意义。理论上,验证了目的论在民间传说翻译中具有指导作用。实践上,不仅可以将中国的民族文化向国际推广,也可以促进中华文化同西方文化的交流融合,同时,译者的翻译技巧也得到了提高。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号