第一个书签之前
Abstract
摘 要
Contents
Chapter One Introduction
Chapter Two Pre-translation Analysis and Preparati
2.1 Description of the Project
2.2 Translation Theory of Skopos Theory
2.2.1 An Introduction to Skopos Theory
2.2.2 Three Rules and Their Relations
2.2.3 Feasibility of the Original Text Translation
2.3 Pre-translation Preparation
2.3.1 Studies of the Features of Folklore
2.3.2 Analysis of the Language Features of the Ori
2.3.3 Exploration of the Different Expressions Bet
2.3.4 Pre-translation Instrument Preparation
Chapter Three Application of Skopos Theory in the
3.1Translation of Culture-loaded Words
3.1.1 Literal Translation with Annotation
3.1.2 Transliteration with Annotation
3.1.3 Literal and Free Translation
3.2 Translation of Dialects
3.2.1 Free Translation
3.2.2 Literal Translation
3.3 Translation of Long and Complicated Sentences
3.3.1 Division
3.3.2 Combination
Chapter Four Translation Project Evaluation
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
The Author’s Translation Work
西南科技大学;