文摘
英文文摘
1 Introduction
1.1 Literature Review
1.2 Translation Studies: A Descriptive and Target-Oriented Approach
1.3 Objective: The Translation and Reception of the First-Person Narrative
2 The Narrative Traditions in Chinese and European Fictions
2.1 Narratology: Narrative Perspectives
2.1.1 The Omniscient Perspective
2.1.2 The Limited Perspective
2.1.3 The Objective Perspective
2.1.4 Distinction between “Author” and “Narrator”
2.2 The Narrative Tradition in Chinese Fictions
2.2.1 Fiction before the Song Dynasty
2.2.2 Prompt Books and Zhanghui Fictions
2.3 The Narrative Tradition in European Fictions
2.3.1 The First-person Narrative Tradition
2.3.2 The Omniscient Narrative
3 Translation Strategies and Reasons
3.1 Translation Strategies
3.1.1 Adequate Translation
3.1.2 Addition of Explanations
3.1.3Combination of the First-Person Narrative with the Third-Person Narrative
3.1.4 Complete Transformation
3.2 Reasons for Manipulations
3.2.1 The Dominant Ideology in the late Qing Dynasty
3.2.2 Poetics
3.2.3 Chinese Translators' Attitude Toward Foreign Fictions
3.3 A Case Study
3.3.1TheFirstVersion:CompleteTransformationoftheFirst-PersonNarrative
3.3.2 The Second Version: The First-Person Narrative with Traditional Chinese Narrative Characteristics
3.3.3 A Comparison between the Two Versions: Different Motivations and Different Manipulations
4 Reception of the First-Person Narrative
4.1 Reception of the First-Person Narrative in Translations
4.1.1 A Development Line in Translator's Understanding
4.1.2 The First-Person Narrative Fully Recognized
4.2 Writers' Innovative Attempts
4.2.1 The Initial Attempts by the New Fictionists
4.2.2 The Subsequent Attempts by the May 4th Fictiomsts
5 Conclusion
5.1 Necessity to Evaluate the Translations in the Socio-Cultural Context
5.2 Mutual Impacts between the Translations and the Native Literary Norms
Acknowledgement
Bibliography
Publications While Registered with the MA Program