首页> 中文学位 >从专业规范走向期待规范——以《鲁滨逊漂流记》为个案看不同时期的翻译规范
【6h】

从专业规范走向期待规范——以《鲁滨逊漂流记》为个案看不同时期的翻译规范

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

绪论

一、研究缘起和文献综述

二、理论框架和研究问题

三、研究方法和研究意义

第一章 初始规范的流变

一、向西方学习

二、系统介绍英国文学名著

三、复译文学经典

四、小结

第二章 读者期待规范的转变

一、对“故事”的追求

二、对文学价值的推崇

三、通俗易懂的世界名著

四、小结

第三章 专业规范的嬗变

一、责任规范的嬗变

二、语言规范的嬗变

三、小结

结语

一、《鲁滨逊漂流记》百年译介的规范流变

二、研究意义

三、研究不足和研究展望

参考文献

附录:《鲁滨逊漂流记》译本

展开▼

摘要

《鲁滨逊漂流记》这一世界名著在中国的译介始于1902年,距今已有百年之久。这百年的经典传承中鲁滨逊这个人物形象一直都受到中国读者的喜爱,正因为如此,《鲁滨逊漂流记》的译介从未中断,在不同的时期都有不同的译本出现。从晚清,到民国,到新中国成立,根据粗略统计三个时期的译本多达百本。
  本论文在梳理《鲁滨逊漂流记》百年译介的译本基础上,根据译本的影响、译者的名声、研究者的评价和读者的受欢迎程度选取1905年林纾所翻译的译本,1937年徐霞村所翻译的译本和1996年郭建中所翻译和2006年修订的译本作为研究对象,这三个译本分别是晚清、民国和建国后三个时期的译本代表,透过翻译规范理论视角,探讨了这三个时期的译本在初始规范、期待规范和专业规范上呈现的不同特征,以此建立起《鲁滨逊漂流记》翻译规范的流变。
  从初始规范上来说,林纾受爱国精神所驱动,徐霞村受赞助人胡适影响,而郭建中受出版社委托翻译。从期待规范上来看,晚清读者对《鲁滨逊漂流记》的理解仅仅停留着光怪陆离的情节上面,民国时期的读者对于外国文学的文学价值较为看重,当代读者更多的是学生,而购书者多为其父母,《鲁滨逊漂流记》承载的更多的是父母对于子女的多读经典的期待。从专业规范上来看,林纾、徐霞村和郭建中都使相关各方在交际场合下达到最优化的交际沟通,责任规范上则分别是忠于自己,忠于原作,忠于读者,而语言关系分别是归化、异化和保留外国文化的归化。
  综合上述研究,可以看出不同时期译者遵守的翻译规范呈现出从专业规范到期待规范的重心偏移,翻译规范有效性来源有从专业权威走向翻译实践的趋势,而且翻译规范的内容演绎变化导致译作呈现出大众化倾向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号