首页> 中文学位 >汉英交替传译中无主句的应对方法——以“第七届中国公路科技创新高层模拟论坛”交替传译实践为例
【6h】

汉英交替传译中无主句的应对方法——以“第七届中国公路科技创新高层模拟论坛”交替传译实践为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

(一)研究背景

(二)案例及研究问题

(三)研究方法

(四)研究意义

第一章 汉语中的无主句

(一)概述

(二)分类

第二章 实践案例自我评析

(一)背景介绍

(二)案例评析

1、There be句型

2、形式主语“it”

3、被动句

4、词性转换

5、祈使句

6、根据上下文增补主语

第三章 汉语无主句的翻译技巧

(一)用“things”,“you”,“one”,“he”等做主语

(二)改造句子结构

(三)倒装句

(四)分裂句

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文结合汉英交替传译实践案例,浅析汉语无主句的翻译策略。
  无主句指的是主语缺失的句子,在汉语中尤为常见。由于英汉两种语言的结构差异,使用者的思维和表达习惯差异,翻译汉语无主句一直是难点。尤其是在口译实践中,时间紧、任务重,使得恰当处理无主句难上加难。因此,口译员要注意日常积累无主句的口译策略,再根据实际情况挑选不同的处理方法。
  本文从理论上概述汉语无主句及其分类,分析常现原因,整理已有翻译理论中无主句的翻译策略,再结合“第七届中国公路科技创新高层模拟论坛”交替传译实践,系统总结不同种类无主句的应对方法。相信这些翻译策略将对今后的口译实践有所助益。

著录项

  • 作者

    陈敏宇;

  • 作者单位

    上海外国语大学;

  • 授予单位 上海外国语大学;
  • 学科 翻译(英语口译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 戴惠萍;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    汉英翻译; 交替传译; 无主句; 口译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号