首页> 中文学位 >归化与异化策略在文化空缺翻译中的运用——以《丰乳肥臀》叶戈罗夫的俄译本为例
【6h】

归化与异化策略在文化空缺翻译中的运用——以《丰乳肥臀》叶戈罗夫的俄译本为例

代理获取

摘要

文化空缺是指在包括文学作品译介的跨文化交际过程中,由于交际主体在民族个性、思维模式、宗教信仰、生活环境、文化传统、价值观念等方面存在差异而形成的空缺现象。或者简单地说,文化空缺就是指某个民族或文化所具有的,而在另一个民族或文化中并不存在的语言或文化现象。
  莫言是中国本土首位斩获诺贝尔文学奖的作家,著作丰富。经过中外多位翻译家的努力,其小说已经被翻译成了多种文字,在国内外享有盛誉。《丰乳肥臀》是莫言的代表作之一,该作品中运用了大量的文化习语。它们带有鲜明的民族文化特色,并在其他语言和文化中难以找到对应表达,从而形成文化空缺。
  莫言作品外译的成功经验值得其他中国当代文学作品的译者借鉴。本文将对《丰乳肥臀》叶戈洛夫的俄译本中出现的文化空缺进行归纳,并将评析叶戈洛夫在俄译中国文学作品中的文化空缺时,对于归化与异化策略的选择以及所采用的具体翻译方法。
  论文分为绪论、正文、结论和参考文献四个部分。
  绪论中,我们阐述选题的目的和意义,简单回顾莫言作品译本研究状况,分析莫言作品在俄罗斯的译介情况及其影响。
  正文分为三个章节。第一章主要介绍的是文化空缺的定义,简述以索罗金和玛尔科维娜为代表的俄罗斯学界对于空缺现象的研究情况。
  第二章以莫言《丰乳肥臀》叶戈洛夫的俄译本为例归纳中国文学作品俄译中文化空缺现象的类型:其一是与中俄文化差异相关的文化空缺,其二是与语法修辞相关的文化空缺。
  第三章探讨补偿文化空缺的翻译策略,介绍归化和异化策略以及在归化和异化策略指导下的翻译补偿法。
  结语部分对中国文学作品俄译中文化空缺现象和翻译策略方法进行总结,强调恰当的文化空缺补偿对于文学翻译,乃至文化传播的重要意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号