首页> 中文学位 >补偿理论下《酒国》俄译本的翻译策略研究——以叶戈罗夫的译本为例
【6h】

补偿理论下《酒国》俄译本的翻译策略研究——以叶戈罗夫的译本为例

代理获取

摘要

人类的语言具有统一性,人与人之间的交际也是可能的,不同语言之间是可译的,但每一个民族都有着自己独特的语言,每种语言都有自己独特的语言符号,每种语言符号也有自己独特的意义,从这一方面说语言又是不可译的。这样,不同语言在交际翻译的过程中,因语言结构、文化背景等方面存在差异,会产生不同程度地翻译缺失,而补偿是弥补翻译缺失的最好策略之一。
  一直以来,俄罗斯评论界和读者都对中国文学似乎抱有某种成见,认为中国文学千篇一律,无趣无味。但值莫言获得诺贝尔文学奖之际,圣彼得堡安芙拉出版社推出的莫言《酒国》俄译本得到了广泛畅销和好评,不仅打破了中国文学作品“不赚钱”的偏见,而且在俄罗斯文学界掀起了一场中国文学热。《酒国》是莫言1992年完成的长篇讽刺小说,也是第一部被完整译成俄文的莫言作品。它抨击了官场的黑暗腐败,融合了道德、寓言和历史讽喻,集不同类型文本与风格于一体,是一部魔幻现实主义题材作品。对于俄罗斯读者是否能接收《酒国》这一问题,莫言坚信:如果俄罗斯读者喜爱布尔加科夫的小说《大师与玛格丽特》,那么,他们就一定能接受《酒国》这部小说。《酒国》在俄罗斯得以出版并引发各界关注与该书精妙的俄文翻译息息相关,译者叶戈罗夫在此过程中所发挥的作用是不可抹去的。
  本文共由六章组成,其中第一章论述了选题的来源及意义,概括了国内外相关研究现状;第二章从语言的可译性与不可译性入手,阐述了翻译缺失是翻译活动中不可避免的现象,总结了中外翻译补偿研究的现状以及翻译补偿策略的分类;第三章分析了莫言小说《酒国》的可译性和不可译性,第四章则在此基础上结合《酒国》俄译本的实例来分析译本针对原文不可译处所采用的补偿策略;第五章则列举出俄译本中存在的一些翻译缺失个例,并提出相应的补偿建议;论文的最后对全篇论文进行了总结。
  本文以翻译补偿理论为指导,分别从语言学层面和审美层面探讨了《酒国》俄译本的翻译补偿策略,旨在以实际例子说明翻译补偿的必要性,希望借以能为中国文学作品的俄译提供些许借鉴。

著录项

  • 作者

    曹蒙蒙;

  • 作者单位

    长春工业大学;

  • 授予单位 长春工业大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 曲雅静;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学翻译;
  • 关键词

    文学作品; 《酒国》; 汉俄翻译; 补偿策略;

  • 入库时间 2022-08-17 10:15:26

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号