首页> 中文学位 >外宣视频汉译英字幕翻译的策略——以《中国故事》和《生活在中国》系列为例
【6h】

外宣视频汉译英字幕翻译的策略——以《中国故事》和《生活在中国》系列为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 翻译项目概述

(一)背景介绍

(二)项目翻译流程

第二章 项目难点

(一)口语化内容比例大

(二)逻辑不清晰

(三)文化负载词多

第三章 《中国故事》和《生活在中国》翻译项目的字幕翻译策略

(一)缩减策略

1.浓缩

2.压缩性意译

3.删除

(二)显化逻辑

(三)归化策略

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文以《中国故事》和《生活在中国》系列外宣译制片为例,旨在探究此类视频字幕翻译的一般方法。首先,笔者分析了该宣传片中字幕翻译的难点,即口语化内容比例大、逻辑模糊和文化负载词多,并采用查阅文献和对比归纳的方法,提出了相对应的解决策略,即缩减策略、显化逻辑策略和归化策略,以使译文符合字幕翻译时空限制的特点,并易于外国观众理解和接受。

著录项

  • 作者

    姜敏;

  • 作者单位

    上海外国语大学;

  • 授予单位 上海外国语大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 黄协安;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    外宣视频字幕; 汉英翻译; 翻译策略; 口语逻辑;

  • 入库时间 2022-08-17 10:16:42

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号