首页> 中文学位 >中式英语影响译语质量的表现——以《商业地产困境突破》汉英交传为例
【6h】

中式英语影响译语质量的表现——以《商业地产困境突破》汉英交传为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

(一)研究背景

(二)研究问题

(三)研究案例

(四)研究方法

第一章 规避中式英语的重要性

第二章 中式英语影响译语质量的表现——以《商业地产困境突破》汉英交传为例

(一)逻辑

1.逻辑断裂

2.逻辑模糊

3.逻辑混乱

4.逻辑错误

(二)字面

1.照搬英语词汇

2.贴近汉语原文

3.沿用汉语文化

4.误解专业术语

(三)冗余

1.范畴词

2.重复

3.填补词

(四)其他

1.搭配

2.代词

3.语态

4.选词

5.时态

6.单复数

第三章 规避中式英语的策略

(一)做好译前准备

(二)注重逻辑整理

(三)理解源语意思

(四)夯实基础积累

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

在汉英交替传译中,译员常常会或多或少地用中式英语说出译文。中式英语不仅仅语言本身不规范,更重要的是未能准确传达源语意思,甚至会让听众产生困惑和误解,给沟通带来了障碍。本文重点探讨中式英语影响译语质量的表现和中式英语的规避策略。本文首先阐释了中式英语的定义和规避中式英语的重要性。接着,以《商业地产困境突破》汉英交传案例为例,具体分析笔者译语里的中式英语表达,进而对中式英语在口译中的表现形式进行了分类和归纳。然后,本文阐述了汉英交传中,规避中式英语的策略,包括:做好译前准备、注重逻辑整理、理解源语意思和夯实基础积累。
  本文对于案例的分析和探讨,希望改善自身口译能力上的不足之处,在以后的口译交传实践中,译语产出能够更有效地走出中式英语的思维,更地道准确地传达源语意思。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号