首页> 中文学位 >汉英交传口译输出逻辑缺失的原因——以“商业地产的困境”模拟会议汉英交传为例
【6h】

汉英交传口译输出逻辑缺失的原因——以“商业地产的困境”模拟会议汉英交传为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

(一) 研究问题的由来

(二) 研究案例

(三) 章节安排

第一章 逻辑在汉英交传中的重要性

(一) 汉英交传听辨和输出环节中逻辑的重要性

(二) 解决汉英交传逻辑问题的现实需求

第二章 “商业地产困境”模拟会议中译语输出的逻辑缺失问题原因分类

(一) 指代不当造成逻辑缺失

(二) 省略不当造成逻辑缺失

(三) 逻辑连接语使用不当造成逻辑缺失

1. 不当因果连接语

2. 不当添加连接语

4. 不当详述连接语

第三章 译语输出逻辑缺失的解决办法

(一) 为汉英交传的听辨环节分配足够精力

(二) 完善笔记系统

(三) 加强译中监听

结论

参考文献

附录

展开▼

摘要

逻辑对于口译活动非常重要。由于汉英两种语言在意合、形合上的重大差别,清楚把握逻辑,对于做汉英交传的口译员很关键。
  为保证地道的译语输出,译界一致认为应尽量避免译入B语言(非母语)的情况。但中国翻译市场以英语为A语言(母语)的译员极少,所以客观上要求大部分以汉语为A语言的译员译入英语B语言,因此造成很多客观问题,译语输出逻辑缺失即为其中之一。
  本文以笔者在“商业房地产的困境”模拟会议中汉英交传过程中出现的译语输出逻辑缺失问题的为例,分别从指代、省略、逻辑连接词使用不当三方面分析造成汉英交传逻辑缺失的原因。并在最后提出了解决问题的方法。希望本文能对译员解决汉英交传口译中的逻辑缺失问题有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号