首页> 中文学位 >提高学生翻译团队翻译质量的方案探讨——以《联合国纪事》翻译项目为例
【6h】

提高学生翻译团队翻译质量的方案探讨——以《联合国纪事》翻译项目为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 《联合国纪事》项目和联合国文本翻译标准介绍

(一)项目实际操作情况

(二)联合国文本特点和翻译标准

1.准确性标准

2.一致性标准

第二章 《联合国纪事》质量问题和原因剖析

(一)《联合国纪事》译文质量问题

1.译文一致性差:术语、关键词和格式混乱

2.准确性差:错译、漏译、语义偏颇

(二)准确性、一致性质量问题存在的原因剖析

1.缺乏专业译者团队

2.缺乏合理流程规划

3.缺乏针对项目本身的风格指南

4.缺乏高效术语管理

第三章 联合国文本项目团队翻译流程方案探讨

(一)译前

1.组建专门译者团队

2.合理规划流程

3.制定适合项目的风格指南

(二)译中

1.科学管理术语

2.促进有效沟通

(三)译后

1.形成质量评估报告

2.进行项目总结

3.整理语言资产

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

联合国文本的翻译强调准确、清晰、精练和一致性原则。在实际操作中,联合国文本的翻译往往具有项目化特征,例如本论文探讨的《联合国纪事》翻译,就是一个成系列的项目,需要团队操作,而本论文的案例涉及的译者团队主要由专业老师带领的MTI学生组成。这些学生译者由于在初期可能缺乏团队意识和项目意识,往往只关注自己部分的翻译,忽略“一致性”原则;另一方面,在质量控制方面也可能缺乏合理的项目流程监控,译文容易偏离“准确性”的原则。
  本文主要从联合国文本翻译的“一致性”和“准确性”原则出发,以笔者参与管理和翻译的《联合国纪事》项目为案例,探讨这两条原则的重要性以及学生翻译团队应如何实施翻译流程建设、风格指南学习和术语管理等质量控制措施,从而提高联合国文本译文质量,达到一致性和准确性要求。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号