首页> 中文学位 >浅析汉英交传中非交界停顿现象和相应对策——以“2015腾讯全球合作伙伴大会模拟会议”英译为例
【6h】

浅析汉英交传中非交界停顿现象和相应对策——以“2015腾讯全球合作伙伴大会模拟会议”英译为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

(一)研究背景

(二)案例及研究问题

(三)研究方法

(四)研究意义

第一章 口译中的停顿现象

(一)停顿的定义与分类

(二)非交界停顿

第二章 案例分析

(一)案例介绍

(二)非交界停顿的具体表现及成因

1.词汇性停顿

2.形态性停顿

3.计划性停顿

第三章 汉英交传中非交界停顿的相应对策

(一)背景知识

1.与会者信息

2.专业术语

(二)口译技能

1.笔记记录及读取

2.脱离源语语言外壳

3.自我监控

(三)语言水平

1.语言转换

2.译语输出

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

停顿,作为非流利现象的主要表现之一,是衡量汉英交传质量的一个重要因素。影响译语流畅度的停顿主要为非交界停顿,具体可分为词汇性停顿、形态性停顿和计划性停顿。目前按这一分类法针对停顿的实证研究仍然较少。本文以“2015腾讯全球合作伙伴大会模拟会议”汉英交替传译部分为例,主要探究了:(1)汉英交传中非交界停顿的具体表现形式及其成因是什么?(2)如何减少或避免汉英交传中的非交界停顿现象?结果表明,第一,三类非交界停顿均有出现,其中计划性停顿次数最多;超过0.25秒的无声停顿主要为计划性停顿。第二,词汇性、形态性、计划性是非交界停顿的不同形式,而非引起停顿的根本原因;相同类型的非交界停顿出现的原因可能不同,而不同类型的非交界停顿出现的原因可能相同。第三,不论是哪一类型的非交界停顿,其成因主要可以归纳为背景知识、口译技能及语言水平三个方面。译员可从这三方面,即背景知识(与会者、专业术语等)、口译技能(笔记、脱离源语语言外壳、自我监控等)及语言水平(语言转换、语言输出等)对症下药,减少或避免汉英交传中非交界停顿现象。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号