声明
摘要
ABSTRACT
CONTENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Definition of the Culture-loaded Expressions
1.3 Purose and Significance of the Study
1.4 Methods of the Study
1.5 Structure of this Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 An Introduction to Wolf Totem
2.1.1 An Introduction to Jiang Rong and Lang Tuteng
2.1.2 An Introduction to Howard Goldblatt and the English Version-Wolf Totem
2.1.3 The Previous Researches on the Translation of Culture-loaded Expressions of Wolf Totem
2.2 Achievements in the Relevance Theory and Translation
2.2.1 The Development of the Relevance Theory
2.2.2 Studies on the Relevance-theoretic Approach to Translation
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Key Concepts of Relevance Theory
3.1.1 Cognitive Environment
3.1.2 Ostensive-Inferential Communication and Contextual effect
3.1.3 The Principle of Relevance and Degree of Relevance:Effect and Effort
3.1.4 The Notion of Optimal Relevance and the Presumption of Optimal Relevance
3.2 Relevance Translation Theory
3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-infevential Process
3.2.2 Translation as Inter-lingual Interpretive Use
3.2.3 Making Intentions and Expectations Meet
3.2.4 Principle of Translation—Pursuit of Optimal Relevance
CHAPTER FOUR GOLDBLATT’S TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURE-LOADED EXPRESSIONS
4.1 Classification of Culture-loaded Expressions
4.1.1 The Historical-culture Related Expressions and Proverbs
4.1.2 The Great Cultural Revolution Related Expressions
4.1.3 The Mongolian Words and Expressions
4.2 Relevance Translation Theoretic View on Translation of Cunure-loaded Expressions
4.2.1 Under the Guidance of Optimal Relevance Principle
4.2.2 Matching Intentions with Target Readers’ Expectations
4.3 Translation Strategies of the Historical-culture Related Expressions and Provebs
4.3.1 Free Translation
4.3.2 Literal translation
4.3.3 Omission
4.3.4 Transliteration
4.4 Translation Strategies of the Great Cultural Revolution Related Expressions
4.4.1 Free Translation
4.4.2 Literal Translation
4.5 Translation Strategies of the Mongolian Words and Expressions
4.5.1 Literal Translation
4.5.2 Transliteration
4.6 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings of the Present Study
5.2 Limitations of the Present Study
5.3 Suggestions for the Future Research
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
PAPER PUBLISHED DURNG MA STUDIES