首页> 中文学位 >《亚瑟、玛格丽特和尼姆之小鼠》(第六章至第十三章)英译汉翻译实践报告
【6h】

《亚瑟、玛格丽特和尼姆之小鼠》(第六章至第十三章)英译汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

CHAPTER ONE BACKGROUND INFORMATION

1.1 Brief Introduction to the Source Text

1.2 Significance and Goals of the Task

1.3 Requirem ents of the Client

CHAPTER TWO PROCEDURE DESCRIPTION

2.1 Pre-Translation Preparation

2.1.1 The Characteristics of the Text

2.1.2 Guiding Principle for the Translation Practice

2.1.3 Task Assignment

2.1.4 Preparations for Process Implementation

2.2 Translation Process

2.3 Establishment of Quality Assurance System

CHAPTER THREE CASE STUDY AND TRANSLATION STRATEGIES ADOPTED

3.1 Translation Strategies at Lexical Strategies

3.2 Syntactic Strategies

3.3 Summary

CHAPTER FOUR PROBLEMS AND DEFECTS IN THE TRANSLATION PRACTICE

4.1 Reflections on the Translation Practice

4.2 Problems to Be Solced

CHAPTER FIVE CONCLUSION

BIBLIOGRAPHY

ACKNOWLEDGMENTS

APPENDICES

展开▼

摘要

本文是一篇有关于外国儿童文学著作的翻译实践报告。
  此翻译项目的内容是Jane.C.L的美国原版儿童故事《亚瑟、玛格丽特和尼姆之小鼠》。作者负责第六到第十三章,超过一万七千字的翻译,并以此为本篇翻译报告的论述对象。在该实践报告中,译者记录并描述了整个笔译任务的过程。报告重点选取了翻译过程中重点难点作为案例,并对此提出了相应的翻译策略和解决方案。词法方面涵盖了词义选择、省略、补词、词类转换、并列与重复等等。句法方面有句群的顺译、拆分和整合,增译等等。译者从多角度考虑,力求译文贴近中国儿童的表达习惯。最后报告总结了翻译过程中存在的不足和缺陷,
  本次翻译的目的首先是为了完成出版社的翻译要求,其次也为今后的儿童文学翻译给出一定的参考,同时该译文作为正式出版的中文刊物,目的是将国外优秀的文学作品引进中国市场。
  充分、全面的译前准备和合理、科学的流程管理能够有效保障翻译的效率和质量;在翻译过程中,译者要把握文体风格、语言结构特点和文化差异。翻译任务结束后,译者根据对重点难点的案例分析,总结此类文本的翻译策略和解决方案;对译员的翻译中存在的不足和问题提出了建议和反思:译员应提高自身能力,比如提升语言运用水平,夯实专业化知识的,善于运用机器辅助翻译软件,提高项目的管理能力等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号