首页> 中文学位 >《亚瑟、玛格丽特和尼姆之鼠》第十四章至第二十一章英译汉翻译报告
【6h】

《亚瑟、玛格丽特和尼姆之鼠》第十四章至第二十一章英译汉翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

CONTENTS

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 Description of the Task

1.2 Introduction of the Author and the Original Text

CHAPTER TWO PROCESS OF TRANSLATION

2.1 Preparation for the Translation Task

2.2 Referenee of Parallel Text

2.3 Process of Translation

CHAPTER THREE FEATURES OF CHILDREN’S LITERATURE

3.1 Definition and Classification of Children’s Literature

3.2 Features of Children’s Literature

3.2.1 Readership

3.2.2 Readability

3.2.3 Cultural Factors

3.2.4 Language Style

3.2.5 Purpose

CHAPTER FOUR DIFFICULTIES AND STRATEGIES

4.1 Translation Challenges and Difficulties

4.1.1 Cultural level

4.1.2 Linguistic level

4.2 Translation Strategies Adoption

4.2.1 Translation of Cultural Factors

4.2.2 Translation of Linguistic Factors

SUMMARY

BIBLIOGRAPHY

ACKOWLEDGEMENTS

APPENDICES

展开▼

摘要

美国女作家简·莱斯利·康利的长篇童话《亚瑟、玛格丽特和尼姆之鼠》是其父亲罗伯特·奥布赖恩的代表作《尼姆的老鼠》的续篇。故事主人公玛格丽特,亚瑟姐弟俩在一次野营中不幸走失,后来在荆棘山谷遇见一群人物化的老鼠,他们独立自主、个性鲜明、聪明伶俐。姐弟俩与老鼠们之间发生了一系列有趣的故事,展现了人与动物和谐相处的美好画面。作者以丰富的想象力、生动的语言、有趣的情节使得该作品引人入胜,扣人心弦,同时该作品对儿童认知动物方面具有启迪、引导和教育意义。
  笔者有幸参与了《亚瑟、玛格丽特和尼姆之鼠》第十四章至第二十一章,共八个章节的英译汉翻译实践工作。本翻译报告的研究对象即是这八个章节的翻译成果总结。其分析的着眼点包括原文本文体特征、翻译过程中的文化差异处理和策略以及翻译整个过程中的难点。
  本报告共分为四章,第一章,翻译项目的具体介绍,包括翻译任务、作者及其原著。第二章,翻译流程介绍,包括译前准备、平行译本参考、翻译过程及其后期工作。第三章,介绍儿童文学特征,包括读者群体、文本可读性、文化因素、语言风格及其翻译目的。第四章,翻译过程中的难点及翻译策略。最后,笔者总结此次翻译实践,希望对以后类似文本翻译提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号