首页> 中文学位 >《铁路数字移动通信系统(GSM-R)工程检测规程》汉译英翻译实践报告
【6h】

《铁路数字移动通信系统(GSM-R)工程检测规程》汉译英翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

Chapter 1 Introduction

1.1 Brief Introduction to the Translation Task

1.2 Importance of the Translation Task

1.3 Characteristics of the Source Text

1.3.1 Technical Terms

1.3.2 Parallel Structures

1.3.3 Impersonal Style

1.3.4 Frequent Use of Modifiers

1.4 Requirements of the Client

Chapter 2 Preparation Before Translation

2.1 Task Assignment for Collaboration

2.2 Preparation for the Term Base and Translation Memory

2.2.1 Preparation for the Term Base

2.2.2 Preparation for the Translation Memory

2.3 Deployment of the Collaborative Translation Platform

Chapter 3 Guiding Theory

3.1 The Development of Relevance Theory

3.2 The Principles of Relevance

3.3 The Relevance Theory Approach to Translation

3.4 Relevance Theory and Scientific and Technical Translation

Chapter 4 Translation Process

4.1 Translation Strategies

4.1.1 Inference of the Author’s Intentions

4.1.2 The Second Ostensive-Inferential Phase

4.2 Use of CAT and Project Management

Chapter 5 Summary

BIBLIOGRAPHY

ACKNOWLEDGEMENT

Appendix

展开▼

摘要

本文为《铁路数字移动通信系统(GSM-R)工程检测规程》汉译英翻译实践报告,是作者于就读期间参加的一个协同翻译项目,负责该检测规程中约10000汉字的翻译。
  本报告首先具体介绍了该翻译项目,分析了其实际意义,详细阐述了原文本的特点,并对该项目的一些要求做了说明。之后,本文分译前和译中对该翻译实践过程进行阐述。在译前阶段,该项目所涉及的准备工作包括任务分配,术语库与翻译记忆库的准备,以及协同翻译平台的搭建。在对该阶段的介绍中,本文详细阐明了术语库、翻译记忆库的工作原理,并介绍了如何进行术语库与翻译记忆库的准备。在对翻译过程的介绍中,本文首先梳理了关联理论的脉络,简单列举了相关的研究,论证了该理论在科技翻译中的适用性,之后结合翻译过程遇到的案例对关联理论的应用加以说明。
  该项目原文为典型的科技文本,使用了大量的术语,语言简练正式,并有较多的并列结构、无主句和复杂句。针对该文本的特点,作者在翻译中使用了较多被动语态和正式表达,并适时采用了拆译、省译等策略,以期能在译文与读者之间实现最佳关联。
  作者经历了该翻译项目从开始到结束的过程,对于当下日益被广泛接受的协同翻译方式有了较为真切的感受。将关联理论应用到翻译实践中,也加深了作者对于关联理论的理解和认识,提升了对于翻译的认知。此外,由于计算机辅助翻译的应用贯穿该项目的始终,作者实际感受到其对于当代科技翻译项目的强大辅助作用。期待这个翻译报告可以为其他译者提供一定的借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号