首页> 中文学位 >《铁路四电工程信息模型数据存储标准》汉译英翻译实践报告
【6h】

《铁路四电工程信息模型数据存储标准》汉译英翻译实践报告

代理获取

摘要

本文是一篇关于《铁路四电工程信息模型数据存储标准》计算机辅助汉英翻译的实践报告,作者负责该工程规范标准中的六个章节内容约 12000 汉字的翻译。此后,作者对翻译过程进行了梳理与反思,据此撰写了翻译报告。 此报告在简要地介绍了本次翻译项目之后,阐明了其实际意义,接着从词汇、句法和语篇等层面详细分析了原文本的语言特点。在此基础上,本报告整合了翻译实际操作中的诸多常见工序,例如平行文本的收集、捜索引擎和翻译工具的选择,术语库与翻译记忆库的准备和管理,文本校对审核,翻译的质量控制以及桌面排版(DTP)等,探讨了以MemoQ软件为代表的计算机辅助翻译(CAT)技术与理念在铁道工程类文本翻译过程中所发挥的重要作用。 在本文第三章中,笔者图文并茂地阐释了CAT工具MemoQ 如何能够在高效便捷地查找检索信息、系统合理地管理术语、快速准确地输出译文以及清晰明了地控制译文质量等方面显著地提高译者的翻译效率。另外,尤其还需要指出的是,本文在传统翻译报告的基础上,对涉及到CAT技术及与之相关的概念如术语,翻译记忆,协同翻译等方面做了较为详实和系统的文献综述,巩固了此报告的理论基础。 在本报告的第四章,作者通过阐释和分析具体的案例,以奈达的功能对等理论为支撑,总结了铁道工程文本的翻译难点以及翻译时需要注意的问题。在功能对等理论的指导下,作者探讨了适用于铁道工程文本的翻译原则,翻译策略和翻译经验。作者对自己在本次铁道工程文本翻译实践中的收获和体会做了完整而详实的记录,希望通过描述翻译项目处理进程和分析总结常见的翻译问题,对今后有志于借助计算机辅助翻译技术从事铁道工程翻译的译者或多或少地提供一些启发和思考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号