首页> 中文学位 >传播学视角下的影视字幕翻译研究:以《逆转未来》为例
【6h】

传播学视角下的影视字幕翻译研究:以《逆转未来》为例

代理获取

目录

声明

Introduction

Research Background

Purpose and Significance

Methodology

Main Structure

Chapter One Literature Review

1.1 Foreign Studies on Subtitle Translation

1.2 Chinese Studies on Subtitle Translation

Chapter Two Introduction of Subtitle Translation

2.1 Definition of Subtitle Translation

2.2 Dubbing VS Subtitling

2.3 Features of Subtitling

2.4 Constraints of Subtitle Translation

Chapter Three Theoretical Framework of Communication

3.1 Concept of Communication

3.2 Applicability of Communication to Subtitling

3.3 Communication Models and Its Elements

3.4 Corresponding Subtitling Elements Based on Communication

Chapter Four Case Study

4.1 Review of Days of Future Past

4.2 Strategies Based on Shift of Thinking Mode

4.3 Strategies Based on Filtration of Noise

4.4 Strategies Based on New Media

4.5 Audience-oriented

Conclusion

Major Findings

Limitations and Suggestions

参考文献

展开▼

摘要

随着全球化进程的加速,影视作品作为信息载体和大众娱乐的主要方式,在国际文化交流与传播中的重要作用日渐凸显,其中蕴含的思想感情,文化价值观,以及意识形态也随之得到了广泛的传播。然而要实现以上元素在影视作品中的无障碍传播和交流,影视字幕翻译是必不可少的。
  作为当前信息传播的主体之一,影视字幕翻译是一种特殊形式的翻译,除了常见的文化障碍,也会受到很强的时间和空间限制。因此,为了使目标语受众易接受,并充分理解影视作品,在影视字幕翻译时不仅要注意语言旳交际特色,传递文化内涵,还要注意译文字幕在原有语意、语境的基础上符合人们的语言习惯。
  从某种程度上说,传播学和翻译学的本质是一致的,即文化以及其他信息的传输处理过程。而他们的差异在于,前者是同种语言的信息处理过程,后者是跨语言信息的处理过程。鉴于二者的本质都是信息的处理和传送,字幕翻译又是翻译的一种特殊形式,笔者不再只局限于运用语言学理论指导字幕文本本身,而是基于前人的研究发现,从字幕翻译的本质-传播学角度出发,将字幕翻译视为一个完整的传播过程,将传播学理论应用于字幕翻译之中,探讨字幕翻译过程中各个传播元素对其产生的影响。
  本文首先介绍了影视字幕翻译的理论与实践现状,阐释了其特殊性和基本原则,然后从传播学角度出发,以香农和韦弗的“线性传播模型”和施拉姆的“大众传播模型”为基础,分析字幕翻译中的传播元素和传播过程各要素之间的对应关系,最后以传播学中的各要素特点为依据,重点将传播者思维模式转换,传播信息中的噪音过滤,新传播渠道的可控性和传播受众的选择性等几个原理与2014年上映并取得当时全球最高票房的X战警系列《逆转未来》相结合,分析了该剧字幕翻译中的各种策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号