首页> 中文学位 >目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究
【6h】

目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Chapter One Introduction

1.1 ResearchBackground

1.2 Purposes and Significance of this Research

1.2.1 Purposes of this Research

1.2.2 Significance of this Research

1.3 Structure

Chapter Two Review of English Film Titles

2.1 Genres of films

2.2 Features of English Film Titles

2.3 Functions of English Film Titles

Chapter Three A General Overview of the Functionalist Translation Theory

3.1 Researches on the Functionalist Translation Theory Abroad

3.1.1 The Evolution of the Functionalist Translation Theory

3.1.2 Representatives

3.2 The Domestic Researches on the Functionalist Translation Theory

Chapter Four The Core of the Functionalist Translation Theory-Skopos Theory

4.1 A Brief Introduction to the Skopos Theory

4.1.1 Definition of Skopos

4.1.2 Three Rules of Skopos Theory

4.1.3 Relationship among the Three Rules

4.2 Merits of Skopos Theory

4.3 Summary

Chapter Five Skopos Theory's Influences on English Film Titles' Translation

5.1 Skopos of English Film Titles' Translation

5.2 Application of Skopos Theory to English Film Titles' Translation

5.3 Realization of Four Values in Chinese Translation of English Film Titles

5.3.1 Realization of InformativeValue

5.3.2 Realization of CulturalValue

5.3.3 Realization of Esthetic Value

5.3.4 Realization of Commercial Value

5.4 Three Main Methods of English Film Titles' Translation

5.4.1 LiteralTranslation

5.4.2 FreeTranslation

5.4.3 CreativeTranslation

5.5 The Creative Treason in the Process of English Film Titles' Translation

5.5.1 The theoretical basis of creative treason

5.5.2 Mistaken Creative Treason

5.6 Distinction between Free Translation and Creative Translation

5.7 Summary

Chapter Six Conclusion

References

攻读硕士学位期间发表学术论文情况

Acknowledgement

展开▼

摘要

随着中国对外开放进程的加快与海外影视作品交流的不断深入,越来越多的英文影片涌入中国的影视文化市场。英文电影片名也逐渐成为英语语言研究者关注的一个新课题。作为电影第一形象的电影片名,具有传达信息、表现美感、交流文化和吸引观众的作用。英文电影片名一般都比较简短,但是将其成功地译成中文译名绝非易事。因此,对电影片名的翻译的研究显得尤其重要。
   目前关于电影片名翻译的研究,大多只是结合某种理论,从片名的翻译原则、翻译方法以及翻译策略等方面进行探讨,没有进行深入而系统的论述。例如,许多学者以传统的“对等”翻译理论作为指导思想。然而,传统的“对等”翻译理论已不能解释这样一种现象:为数众多的电影译名违反对等标准,但经实践检验却十分成功。
   与传统“对等”翻译理论不同的是,新兴的“目的论”认为翻译行为并不只是单纯的语际转换,而是一种有目的的跨文化的交际活动。它突破了传统的翻译理论,强调翻译不只是语言层面的转换,还要考虑目标文本的文化背景与目的。“目的决定手段”是目的论最具代表性的观点。目的论为灵活采用翻译策略提供了有力的依据,也为电影片名翻译的研究开辟了一个新的视角。
   本文认为用目的论来指导英文电影片名的汉译是非常恰当的,它可以拓展英文电影片名翻译方面的理论研究领域,可以为译者创造力的发挥提供更大的空间,也可以为电影商业价值以及票房的实现提供理论保障。本文以目的论为理论基础,并结合案例对电影片名翻译的现象作出了解释,提出英文电影片名汉译时应采用的三个主要翻译策略(直译、意译与创译),以期更好地展现电影的艺术魅力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号