文摘
英文文摘
声明
Introduction
Chapter One Children's Literature and Its Readers
1.1 Children's Literature
1.1.1 The Definition of Children's Literature
1.1.2 Three Functions of Children's Literature
1.2 Children as Readers
1.2.1 The Definition of Children
1.2.2 Reading Interests among Different Groups
1.3 The Distinctive Features of Children's Literature as Opposed to Adult Literature
1.3.1 Linguistic Choices and Distribution Typical of Children's Literature
1.3.2 Rhetorical Preferences Applied in Children's Literature
1.4 Translation of Children's Literature in China
Chapter Two Theoretical Base
2.1 An Introduction to the Functionalist Approach
2.1.1 Early Views
2.1.2 Katharina Reiss and Her Translation Criticism
2.1.3 Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action
2.2 The Skopos Theory
2.2.1 Basic Concepts in the Skopos Theory
2.2.2 Literary Translation Based on the Skopos Theory
Chapter Two Application of the Skopos Theory to the Translation of Children's Literature
3.1 Case Text—the Secret Garden
3.1.1 Analysis of the Source Text and the Purpose of the Author to Write the Text
3.1.2 The Two Chinese Versions, the Translation Skopos and the Target Readers
3.2 Choice of Words and Sentences
3.2.1 Readability
3.2.2 Colloquialism
3.3 Rhetorical Devices
3.3.1 Simile
3.3.2 Personification
3.3.3 Musicality
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements