声明
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Study on the Translation History of Lunyu at Home and Abroad
1.2 the Review of Domestic Studies on Translation of Lunyu
1.3 the Review of Overseas Studies on Translation of Lunyu
1.4 Defects and Blank Spots on the Study of Lunyu
1.5 the Significance of the Research
Chapter Two Reception Aesthetics
2.1 Reception Aesthetics
2.2 Some Key Concepts of Reception Aesthetics
2.2.1 Horizon of Expectation
2.2.2 Indeterminacy
2.2.3 Fusion of Horizons
2.2.4 Aesthetic Distance
2.3 Reception Aesthetics and Translation Study
2.3.1 Realization of the Text Meaning
2.3.2 Translator’s Recreation and Translation
2.3.3 Aesthetic Distance of Translation
Chapter Three Lunyu and Its Two English Versions
3.1 Lunyu and Confucius
3.1.1 Lunyu
3.1.2 Confucius,Confucius’ Contributions and Confuciamsm
3.1.3 Linguistic Features of Lunyu
3.2 Xu Yuanchong’s Translation
3.2.1 Xu Yuanchong.Xu’s Translation Style and his Target Readers
3.2.2 Thus Spoke the Master
3.3 Arthur Waley’s Translation
3.3.1 Arthur Waley,his Translation Style and his Target Readers
3.3.2 The Analects of Confucius
Chapter Four A Comparative Study of the Two Versions of Lunyu from Perspective of Reception Aesthetics
4.1 Translation of Rhetorical Devices
4.1.1 Metaphor
4.1.2 Parallelism
4.1.3 Pun
4.1.4 Euphemism
4.2 Translation of Key Words in Lunyu
4.2.1 Ren
4.2.2 Dao
4.2.3 Junzi
4.2.4 Li
4.3 Translation of Special Sentence Patterns
4.3.1 Elliptical Sentences
4.3.2 Inverted Sentences
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements