首页> 中文学位 >接受美学视角下《论语》两个英译本对比研究
【6h】

接受美学视角下《论语》两个英译本对比研究

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Literature Review

1.1 Study on the Translation History of Lunyu at Home and Abroad

1.2 the Review of Domestic Studies on Translation of Lunyu

1.3 the Review of Overseas Studies on Translation of Lunyu

1.4 Defects and Blank Spots on the Study of Lunyu

1.5 the Significance of the Research

Chapter Two Reception Aesthetics

2.1 Reception Aesthetics

2.2 Some Key Concepts of Reception Aesthetics

2.2.1 Horizon of Expectation

2.2.2 Indeterminacy

2.2.3 Fusion of Horizons

2.2.4 Aesthetic Distance

2.3 Reception Aesthetics and Translation Study

2.3.1 Realization of the Text Meaning

2.3.2 Translator’s Recreation and Translation

2.3.3 Aesthetic Distance of Translation

Chapter Three Lunyu and Its Two English Versions

3.1 Lunyu and Confucius

3.1.1 Lunyu

3.1.2 Confucius,Confucius’ Contributions and Confuciamsm

3.1.3 Linguistic Features of Lunyu

3.2 Xu Yuanchong’s Translation

3.2.1 Xu Yuanchong.Xu’s Translation Style and his Target Readers

3.2.2 Thus Spoke the Master

3.3 Arthur Waley’s Translation

3.3.1 Arthur Waley,his Translation Style and his Target Readers

3.3.2 The Analects of Confucius

Chapter Four A Comparative Study of the Two Versions of Lunyu from Perspective of Reception Aesthetics

4.1 Translation of Rhetorical Devices

4.1.1 Metaphor

4.1.2 Parallelism

4.1.3 Pun

4.1.4 Euphemism

4.2 Translation of Key Words in Lunyu

4.2.1 Ren

4.2.2 Dao

4.2.3 Junzi

4.2.4 Li

4.3 Translation of Special Sentence Patterns

4.3.1 Elliptical Sentences

4.3.2 Inverted Sentences

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

《论语》是记录儒家学派创始人孔子主要思想的经典。它向读者展示了春秋时期的思想、文化、教育、哲学、宗教等方面内容。对《论语》的翻译是中外文化交流的重要内容。早在1687年就出现了第一个拉丁语译本。在以后的几百年里出现了几十个译本,译者包括中国学者,传教士,汉学家。大量的译本传达了成功地传播了中国文化,并受到西方读者欢迎。本文选取了两个具有代表性的译本,一个来自著名英国汉学家阿瑟·韦利,他的译本自1938年以来被多次重印,著名翻译家赵辛先生称他为“一代汉学权威,卓越翻译大师”。另一个是著名的翻译家许渊冲的译本,2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”。这两个个译本出自东西方,不同时代的翻译大家。本文采用了接受美学,接受美学产生于20世纪60年代。该理论将研究重点从作者-作品转向到作品-读者,强调读者的重要性。本文从修辞手法,关键词和特殊句型的翻译三个方面,对译文从期待视野,意义未定点,视野融合与审美距离进行了对比。指出在翻译过程中一定要胸怀译本的目标读者,根据读者的接受和认知来进行翻译活动。只有根据目标读者的接受状况进行翻译,才能更好的抓住读者的心理,使读者更易于接受译本,从而达到传播译本及其文化的目的。本文研究对象是两个英译本对目标读者的接受。作者通过阅读、整理以及提炼的方法,来达到研究目标读者对译本接受的研究目的,并希望吸引更多学者关注论语及其译本。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号