首页> 中文学位 >《断背山》中同性恋文化的描写翻译研究
【6h】

《断背山》中同性恋文化的描写翻译研究

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

Chapter Two Literature Review

2.1 Studies on Homosexual Discourse Worldwide

2.2 Studies on Brokeback Mountain’s Translation

2.3 Summary

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 The Origination of Descriptive Translation Studies

3.2 Toury’s Descriptive Translation Studies

3.3 Summary

Chapter Four Translating the Novel of Brokeback Mountain

4.1 Gay culture in Brokeback Mountain

4.2 Strengthening the Love Between Two Characters

4.3 Weakening the Sexual Description of Two Characters

4.4 The Enhancement of Homophobia

4.5 Reinforcing Family Responsibilities

4.6 Translator’s Agenda

Chapter Five Screenplay and Subtitle Translation of Brokeback Mountain

5.1 Screenplay Translation of Brokeback Mountain

5.2 Subtitle Translation of Brokeback Mountain

5.3 Translator’s Agenda

Chapter Six Conclusion

致谢

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

同性恋作为一种社会文化现象,自人类社会的产生而出现并一直延续至今。随着全球化时代的到来,同性恋文化在近几十年来发展迅速,同性恋文学也得到越来越多的关注。同性恋文化在世界范围内交流和传播,翻译在其中起到不可忽略的作用。中国的同性恋文化和同性恋文化研究一直处于较为边缘的地位,有关同性恋文化的翻译研究并不多见。 《断背山》(Brokeback Mountain)无疑是近年来同性恋小说中最受关注的作品之一。影片虽没有在中国大陆院线放映,但依旧在中国大陆引发了轰动反响。人民文学出版社出版的宋瑛堂翻译的小说简体译本和同时期网络上的自由译本都流传甚广。描写翻译研究描写实际发生的翻译现象和行为。本文通过描写翻译研究的方法,对比《断背山》的小说、剧本和电影字幕翻译,描写不同译者在不同媒介中的翻译策略及影响因素,从而探索同性恋是如何通过翻译在中国当代文化中被展现出来的。考察《断背山》宋译本的翻译情况,同时结合网络译本加以对比研究,描写译本同性恋文化的翻译策略及其在中国的接受情况,发现宋译本采取了强化同性爱、弱化同性性、突出恐同心理、彰显家庭责任的翻译策略,改写了小说的同性恋文化。宋译本把《断背山》塑造成为一个凄美的爱情故事,展现具有普世价值的同性情谊。这种改造的目的在于使之契合中国同性恋文化的现状,提升人们对同性恋小说和同性恋群体的接受程度。这种翻译策略在剧本和字幕翻译中并没有明显的倾向性。本文认为,翻译媒体不同,可能会对译作的翻译策略带来较大的影响。

著录项

  • 作者

    周韵妮;

  • 作者单位

    杭州电子科技大学;

  • 授予单位 杭州电子科技大学;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 余静;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 仪器、仪表;矿床学;
  • 关键词

    同性恋文化; 描写;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号