首页> 中文学位 >“巴基斯坦风电项目桩基工程施工组织设计”汉译英翻译实践报告
【6h】

“巴基斯坦风电项目桩基工程施工组织设计”汉译英翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Abstract

摘要

Contents

Index of Tables

Introduction

Chapter One Description of the Project

1.1 Introduction to the Engineering Project and CSPFEPWPP

1.2 Translation Requirements of CSPFEPWPP

Chapter Two Translation Process

2.1 Preparations for Translation

2.1.1 Analysis of Source Text

2.1.2 Collection of Relevant Information

2.2 Translating Process

2.2.1 Application of Snowman CAT

2.2.2 Glossary Establishment

2.3 Post-translation

Chapter Three Translation Difficulties and Relevant Solutions

3.1.1 Introduction to Terminology and Complex Sentence

3.1.2 Differences between English and Chinese Terminology and Complex Sentence

3.1.3 Translation Difficulties of Terminology and Complex Sentence

3.2 Relevant Solutions under Guidance of Communicative Translation Theory

3.2.1 Communicative Translation Theory

3.2.2 Terminology Translation Strategies and Techniques

3.2.3 Complex Sentence Translation Techniques

Chapter Four Evaluation of Project Translation

4.1 Evaluation from Translation Company

4.2 Evaluation from Client

4.3 Self-evaluation

Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

近年来,中国在国外兴建了许多跨国工程项目,这使工程翻译愈显重要。“巴基斯坦风电项目桩基工程”是中国在巴基斯坦兴建的一个工程项目,这项工程有许多书面文件,包括本次的翻译任务“巴基斯坦风电项目桩基工程施工组织设计”。本翻译报告以“巴基斯坦风电项目桩基工程施工组织设计”为案例,旨在探讨提高汉译英工程技术文本翻译质量的途径。
  本报告主要分析了“巴基斯坦风电项目桩基工程施工组织设计”汉译英文本中的两个翻译难点:专业术语与复句翻译。报告共由四部分组成,包括本工程项目背景,书面文件“巴基斯坦风电项目桩基工程施工组织设计”以及翻译要求的相关叙述;整个翻译过程的介绍;针对翻译困难提出的解决方法以及对该翻译项目进行的评估。
  通过分析英汉术语以及复(杂)句的语言差异,作者明确了翻译专业术语与复句的过程中遇到的具体困难及困难产生的原因,在此分析基础上,针对具体翻译困难,以交际翻译理论为指导,作者总结出汉译英工程科技文本中专业术语与复句的翻译策略与技巧:专业术语翻译可采用直译、意译及减词法的翻译策略与技巧,便于目标读者的理解;复句翻译可采用顺译法、分译法和重组法的句子翻译技巧,以便译本易于接受。在分析及反思本次翻译实践的过程中,作者总结出以上翻译策略及技巧,希望它们可以为今后翻译汉译英工程科技文本的译者提供借鉴或参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号