首页> 中文学位 >目的论观照下的景区公示语翻译失误研究——以杭州为例
【6h】

目的论观照下的景区公示语翻译失误研究——以杭州为例

代理获取

摘要

旅游业的发展大力促进了旅游景区公示语的翻译,汉英公示语的翻译对旅游业的发展也起着重要的作用。旅游景区公示语的主要功能是为游客提供必要的旅游信息;引发游客消费旅游资源的兴趣。但是,目前此类公示语的翻译存在着诸多问题,难以满足游客的需求。因此,有必要对这一课题进行系统的研究。
   翻译目的论在指导汉英公示语的翻译方面有着显著的作用,有助于解决翻译实践中的诸多问题。根据目的论,目标文本的文本功能或翻译目的决定翻译过程;“目的语接受者对文本的接受情况决定文本功能,因此可以说目的语接受者对文本的接受情况决定翻译目的”(Nord,2001:17)。Vermeer指出(1978),任何翻译活动都有自己的目的翻译要以此目的为中心来确立自己的翻译方法。译文的目标读者在决定翻译目的的过程中起了重要的作用。在汉英景区公示语的翻译过程中,译者要始终以公示语的功能为中心,从外国游客的接受程度为出发点,以译文的功能被传达为目的,才能使景区公示语译文在外国游客中起到应有的作用。
   作者从翻译目的论的角度出发,将公示语翻译过程中存在的问题和失误归结为三大类,即语言、文化、语用类翻译失误,并引用了在杭州主要旅游景点收集的大量例子,进行实证研究。作者详细分析了旅游景区公示语的特征和公示语翻译存在的问题,并为翻译这种特殊类型的文体提出了实用的策略和方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号